wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).

drink

In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.

Translation commentary on Proverbs 9:5

“Come, eat of my bread”: “Bread” translates a word that refers to food in general and is better rendered as “my food” or “the food I have prepared for you.”

“Drink of the wine I have mixed”: For the words see verse 2. New English Bible/Revised English Bible say, “taste the wine that I have spiced.”

For languages in which wisdom must be referred to in the third person, this verse may be translated, for example, “Come and eat with her, and drink the sweet wine she has prepared.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 9:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 9:5:

  • Kupsabiny: “‘Please, come (plur.) to (a) feast come and eat my food and drink the wine which I have prepared/arranged.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Come to the feast at my place,
    and drink the new wine
    which I have mixed with spices. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (plur.)] come and eat food and drink wine which I have-prepared.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “come so that you will eat and you will drink the liquor I-have-mixed-in-the-right-proportions.” (Source: Kankanaey Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

SIL Translator’s Notes on Proverbs 9:5

9:5

Notice the parallel parts:

5a Come, eat my bread

5b and drink the wine I have mixed.

The parallel parts are not similar in meaning, but they describe activities at a feast that normally go together as a pair.

9:5a–b

Come, eat my bread and drink the wine I have mixed: These figures of speech are part of the extended metaphor that began in 9:1. In this metaphor, eating Wisdom’s food and drinking her wine represent listening to and heeding her teaching or advice. If this is not clear to your readers, you may want to add a footnote here like the following:

In this verse and in 9:2, Wisdom’s teaching/advice is compared to delicious food and drink, because it is good and useful. When a person listens to wise advice and follows it, it is as if he is eating Wisdom’s food and drinking her wine.

eat my bread: The word translated as my bread is used to describe any kind of solid food. In some languages, a literal translation of my bread would refer to the food that Wisdom intended to eat. Another way to translate this phrase is:

the food that I have prepared

In Hebrew, the clause eat my bread actually means “eat some of my food.” In languages that have different ways to say “eat some of” and “eat all of,” the first choice would be appropriate. In other languages, it may be more natural to say simply “Come and eat” and leave “my food” implied.

General Comment on 9:4a–5b

If you used a phrase similar to “Come to my house” in 9:4, it may be redundant in some languages to repeat “Come” in 9:5. If that is the case, it may be better to leave one of these commands implicit. For example:

4a “This is what Wisdom says: You immature people 4b with no sense, 5a come so that you may eat 5b and drink the delicious wine that I have prepared.

See also 9:4a–5b (combined/reordered) in the Display for ways to combine and/or reorder the parallel lines.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.