The first line of verse 4 contains the words of Wisdom’s invitation as announced by her servant women. In some languages translators make this clear by saying, “They call out . . . like this: ‘Everybody! Wisdom says. . ..'”
“Whoever is simple, let him turn in here”: “Whoever” means “everyone who is. . ..” “Simple” refers to people who are immature and lacking experience, those needing knowledge and understanding. See 1.4. “Let him . . . here” may be rendered more naturally in English as “Come to my house” or “Come where I am.” Bible en français courant says “Come running this way.” For languages in which “me” and “my” would only refer to the speakers, that is, the servant women, some translations say, “Come to Wisdom’s house.”
“To him who is without sense she says”: Revised Standard Version does not put this line in quote marks but takes these words to be added by the author or by the servants. Either way they are not part of the invitation from Wisdom. “Who is without sense” is literally “one lacking heart.” This is the same expression as used in 6.32 as a description of the adulterer. “She” refers to Wisdom, and it may be necessary in translation to make this clear: “Wisdom says to you.”
It is also possible to handle verses 4-6 as one quote by adjusting verse 4 to say, for example, “Everyone who is ignorant or foolish is invited,” and then to continue the quote in verse 5.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.