“He who misleads the upright into an evil way”: “Misleads” is literally “causes to stray.” Revised English Bible has “tempts . . . into evil ways.” “The upright”, as in 2.7, refers to honest, good, honorable people. “An evil way” may be expressed as “an evil life” or “a bad path.”
“Will fall into his own pit”: “Pit” renders a word used only here. The “pit” is a hole that has been dug as a trap. If “pit” or “hole” is used, it may be best, as in Revised English Bible, to say “in the pit he has dug.” The meaning of this figure of speech is that what this person plans for someone else will happen to him.
“But the blameless will have a goodly inheritance”: Some interpreters regard this line as something added by later copyists or as a line from a different saying. The line is literally “but the blameless will inherit good,” and this gives the sense of the Hebrew terms. Hebrew Old Testament Text Project rates the Hebrew of this line as “A” and so believes it belongs here. It recommends translating “and the perfect will inherit what is good.” Note Good News Translation “The innocent will be well rewarded.” Contemporary English Version has “but all who live right will have a bright future.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.