complete verse (Philippians 3:19)

Following are a number of back-translations of Philippians 3:19:

  • Uma: “People like that will get disaster in hell. Their own desires, that is what they worship. Their shameful behavior, that is what makes their hearts big [they boast about]. Their lives in this world, that is all they think about.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Finally they will go to hell because their greedy-desires are like their god, the one they always follow/obey. Instead of being ashamed, they make it well known about their shameful deeds. And that is what they always think about, the things of this world only.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Certainly they will be placed in Hell because the thing that controls them are the evil desires of their bodies. Evil behavior makes them happy but it would be better if they were ashamed of it. And the only things they can think about are things here on the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because the outcome of their lives is that they will be severely-punished forever in hell. Because what they are turning-into their god, it is what their bodies like. And what they boast about, it is the shameful-things that they do. What moreover their thoughts are concentrated on, it is what is on this earth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But it’s certain that death which is unending punishment is where they will arrive at. As for these people, their own body is their like-a-god, for they are always indulging the evil desires of their body. They even boast of what they ought hopefully to be ashamed of, and well, what they give highest priority to are the things here in the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “What will happen to such people, is that they will be lost. There are those who do not have God in their hearts. Rather they have their own pleasures in their hearts. When they do the evil there is here on earth, they are proud, they are not ashamed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Philippians 3:19

Paul now describes the fate and character of these enemies. They are going to end up in hell is literally, “whose end is destruction” (Revised Standard Version). Here the “end” is more than a mere point of termination; it means the inevitable outcome (Goodspeed Barclay “they are doomed to destruction”). The noun “destruction” is Paul’s usual word to express the opposite of “salvation” (Phil 1.28; cf. 1 Cor 1.18; 2 Cor 2.15); it is equivalent to eternal punishment. They are going to end up in hell may, of course, be translated simply as “they will finally be destroyed,” or “… suffer destruction.” One may also say “they will finally go to hell,” or “… will be sent to hell.” In this type of context hell may be rendered in some languages as “the place of punishment” or “the place of suffering.”

Their god is their bodily desires is literally “whose god is the belly” (American Standard Version). The expression bodily desires is used also in Rom 16.18, where most translations, including Good News Translation, render it as “appetites.” Some commentators understand it in the sense of unnecessary concern with laws about clean and unclean foods. Taken in this sense, the reference is to the Judaizers. Others take it to mean “greediness,” referring to those Christians who were excessively greedy for food (Jerusalem Bible “they make foods into their god”). But it is probably best to interpret it, along with Good News Translation and some commentators, in the general and wider sense of bodily desires. In some languages a literal rendering of “belly” may be able to convey the right meaning. In this clause the focus is on their god, and in some languages this focus can best be brought out by reversing the clause order, thus “their bodily desires are their god” (Die Bibel im heutigen Deutsch).

It may not be possible to translate literally their god is their bodily desires or even to say “what they desire for their body is their god,” because such a rendering might be taken to refer to an idol or fetish. One can, however, make very good sense of this clause by saying in some languages “the only thing they worship is what they themselves want for their bodies,” or “their only real concern is for what their own bodies desire.”

These enemies are further described as “whose glory is in their shame” (King James Version). The noun “glory” here is equivalent to “pride” (Know) or “boast.” The somewhat abstract noun phrase “their shame” really means conduct which should be considered shameful. Good News Translation rephrases the statement as they are proud of what they should be ashamed of. It is possible to take “shame” as an allusion to the nakedness involved in the act of circumcision (3.2), but the immediate context appears to indicate that Paul is thinking of immoral conduct in general (see the expressions bodily desires and things that belong to this world). They are proud of what they should be ashamed of may be expressed as “they are proud of doing certain things, but these things are what they should be ashamed of,” or “they are proud of what they do, but they should be ashamed of what they do.”

The last element in the description of these enemies of Christ’s death prepares the way for the sharp contrast which follows in verses 20-21. They think only of things that belong to this world translates a Greek participial phrase, literally “who think earthly things.” Some commentators interpret the sudden change in the Greek construction as a return to the primary construction in verse 18, thus summing up what has just been said (New American Bible “I am talking about those who are set upon the things of this world”). This is grammatically possible. The majority, however, regard this as a kind of apposition with the preceding clauses. The word “think,” which appears twice in verse 15, means more than mere intellectual perception; it denotes one’s inward disposition, state of mind, or attitude (see the discussion under 3.15). In some languages the clause is best rendered as “their hearts are set on the things of this world.” Things that belong to this world means things that are not of divine origin, that have no eternal quality or value (cf. Rom 6.5-6). This statement is a damaging indictment of certain people who are considered to be citizens of heaven (v. 20).

The phrase things that belong to this world can be easily misunderstood as a reference to objects which are simply here in this world. Paul, however, is not thinking particularly of material things; in fact, the object of the thinking of the persons he is speaking about is not an assortment of things, but a series of activities. One may, therefore, translate the final clause of this verse as “they are only thinking about doing what people of this world do,” “they only think like people who are typical people in this world,” or “… like most people think.” In this way the contrast with citizens of heaven (v. 20) may be clearly marked.

Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Philippians 3:19

3:19a

end: The word that the Berean Standard Bible translates literally as end refers to the conclusion or end result of their lives.

destruction: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as destruction also means “ruin.” It is the opposite of “salvation.” In some languages it may be necessary to translate this as a verb and say, “they will be ruined/destroyed.” In some languages it may be necessary to use an active verb and provide a subject. It is God who will destroy them.

3:19b

their god is their belly: This Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as their belly could have one of two meanings:

(1) It is a figure of speech referring to the desires of their bodies, including desires for food and sex and other earthly pleasures. For example:

their bodily desires (Good News Translation)
-or-
what their bodies want (New Century Version)

(2) It refers to their literal stomachs. Food and drink was what they were most concerned about. (New American Standard Bible, Revised English Bible, New Living Translation (2004))

Most English versions use “stomach” or belly, which can be take either literally or as a figure of speech. It is recommended that you follow interpretation (1). In the context of the rest of 3:19 (the more general ideas of shameful things and earthly things), it seems that 3:19b also refers to the more general idea of the desires of the body rather than just the desire for food.

By saying that the desires of their bodies were their god, Paul meant that they obeyed these desires as they would a god.

One way to translate this is:

They care only about the things they want here on earth.

3:19c

their glory: This means that these people glory in something or are proud of something.

their shame: This refers to the shameful things these people do. For example, it refers to the sort of things Paul talked about in 3:19b.

The things they did were shameful and they ought to have been ashamed of them, but they were not. In fact, they were even proud of the way they behaved. The whole phrase then means that they were proud of the things they did, things of which they ought to have been ashamed.

In many languages it will not be possible to use nouns like “glory” and shame, but it will be necessary to use verbs. For example:

They are proud of what they should be ashamed of (Good News Translation)
-or-
They…brag about the disgusting things they do (Contemporary English Version)

3:19d

Their minds are set on earthly things: These people constantly thought about the things on earth. In fact, the only things they paid attention to were things on the earth, things like food, clothes, pleasure. One way to translate this is:

They only ever think about the things on earth.

General Comment on 3:19

In some languages it seems better to place 3:19a at the end of the verse, because it gives the result of the other things Paul talked about in this verse. For example:

So ⌊as a result of this God⌋ will finally destroy them.

However, if you think this might be helpful in your language, consider carefully how you will then maintain the contrast Paul made by putting “earth” (3:19d) and “heaven” (3:20a) close together.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.