cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

family / clan / house

The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”

See also tribe.

tabernacle (noun)

The Hebrew and Greek that is translated as “tabernacle” in English is translated in San Blas Kuna as “house of prayer that can be carried.” (Source: Ronald Ross)

In Bandi it is translated as “holy sitting place.” The “sitting place for the Bandi is where you live.” Therefore the tabernacle is the place where God lived. (Source: Becky Grossmann in this newsletter )

In Vidunda it is translated as “God’s tent” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Tibetan as gur mchog (གུར་​མཆོག) or “perfect tent” (source: gSungrab website )

In American Sign Language it is translated with with a sign for “tent” combined with a sign referring to the outer court surrounding the tent (see Exodus 27:9 and following). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Tabernacle” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

See also tabernacle (verb) / dwell, festival of Tabernacles and ark of the covenant.

complete verse (Numbers 3:35)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 3:35:

  • Kupsabiny: “That house had to set up their tents on the North side of where that Tent of God was. It was Zuriel son of Abihail who was the leader of that house.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The leader of the families of the clans of the Merarite was Zuriel, son of Abihail. They were to set up their tents north of the Tent of Meeting.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Their leader/[lit. head] was Zuriel the child of Abihail. The place where they were-camped was on the north of the Tent.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They were told to set up their tents on the north side of the Sacred Tent. The leader of those two clans was Zuriel, the son of Abihail.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 3:35

And the head of the fathers’ house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: See the comments on verses 24 and 30. It remains valid to interpret fathers’ house (literally “father’s house”) in the same way as in 1.2, which is “family.” As in the previous verses, the Hebrew word for families (mishpachah) is better translated “clans” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). Again, the singular word “clan” in Good News Translation is misleading. The Hebrew phrase for the head of the fathers’ house of the families of Merari is more accurately rendered “the family leader for the clans of Merari” (similarly Traduction œcuménique de la Bible). According to this interpretation, Zuriel was one of several family chiefs, the one who led the Kohathites. In the end, however, the complications that go with fathers’ house at this point may have to be avoided in translation. A good model that does this for this clause is “The chief of the clans of Merari was Zuriel, the son of Abihail.” Die Bibel im heutigen Deutsch is even less complicated with “Their chief was Zuriel, the son of Abihail.”

They were to encamp on the north side of the tabernacle: For the Hebrew verb rendered were to encamp, see the comments on verse 23. As there, King James Version, Russian Synodal Orthodox Version and Luther use non-past tense verbs to translate it. On the north side of the tabernacle does not contradict 2.25, which speaks about the camp of Dan being on the north side of the Tent of Meeting. According to 2.17, the camp of the Levites was closer to the Tent than any other tribe’s camp. The camp of Dan was south of the Tent, but not as close as the camp of the Merarite clans. This phrase may be rendered “very close to the Tent of Meeting on its northern side.” For tabernacle see 1.50; for north see 2.25.

In the Hebrew and Revised Standard Version the order of the two sentences in this verse is the reverse of the order in verses 23-24 and 29-30. Perhaps the reversal was intended to overtly mark this information as pertaining to the third and final Levite division. Good News Translation changes the order here in verse 35 to follow the order in those earlier verses.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Numbers 3:35

So the people of Israel set out from Rameses: After the narrative summary in verses 3-4, this clause repeats the Israelites’ first movement, which was mentioned at the beginning of verse 3 (see the comments there), and forms the beginning of the list of camping places. In many languages it will be appropriate to start a new paragraph here (so Revised Standard Version, Good News Bible). The connector So, which renders the Hebrew waw conjunction, makes it clear that an earlier journey (not another, new one) is being mentioned again.

And encamped at Succoth: For encamped see 1.50. The location of Succoth is unknown. Since the name means “hut” or “booths,” it is more likely that Succoth was not a large city but rather a small town or even a camping place (see A Handbook on Exodus at Exo 12.37).

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .