28Moses stripped Aaron of his vestments and put them on his son Eleazar, and Aaron died there on the top of the mountain. Moses and Eleazar came down from the mountain.
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 20:28:
Kupsabiny: “And when they reached there, Moses took off Aaron’s clothes and put them on his son Eleazar. Aaron died on top of that mountain. After that, Moses and Eleazar went down from that mountain.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Moses took Aaron’s priestly garments off and let his son Eleazar put them on. Right there on the mountain peak Aaron died. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then Moises took-off the garment/clothes of Aaron and he caused- Eleazar -to-wear it. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moises and Eleazar came-down from the mountain.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “At the top of the mountain, Moses/I took off the robes that Aaron wore while he did the work of a priest and put them on Eleazar. Then Aaron died there on the top of the mountain, and Eleazar and Moses/I went back down.” (Source: Translation for Translators)
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: See verse 26.
And Aaron died there on the top of the mountain: Good News Translation expresses better the focus of this whole episode by rendering this clause as “There on the top of the mountain Aaron died.”
Then Moses and Eleazar came down from the mountain: Good News Translation says simply “and Moses and Eleazar came back down” to avoid the repetition of the mountain.
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.