21“It shall be a perpetual statute for them. The one who sprinkles the water for cleansing shall wash his clothes, and whoever touches the water for cleansing shall be unclean until evening.
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 19:21:
Kupsabiny: “This word shall be a law forever/always. The person who sprinkled water on the others shall get up and wash his clothes, and/but a person who has touched that water used for cleansing is unclean until sunset.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “This must be a permanent law for them. "The one who sprinkles the Water for Purification must also wash his own clothes. A person who touches the Water for Purification will also be unclean until the time of sundown.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “This regulation they should obey forever/[lit. until whenever]. ‘The man who sprinkles the water which is- for -becoming-clean he must also wash his clothes, and whoever touches the water which is- for -becoming-clean will-be-considered unclean/dirty until dusk.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “That is a law for the Israeli people that will never be changed. Those who sprinkle that water on themselves must then wash their clothes. And anyone who touches that water which removes guilt for sins will remain unacceptable to God until that evening.” (Source: Translation for Translators)
And it shall be a perpetual statute for them: This sentence is similar to the end of verse 10, which may indicate that it belongs as a conclusion to verses 11-20 (so Ashley, page 374). However, this sentence also acts as a transition to verses 21b-22, which seem almost like an appendix to the discussion of the chapter as a whole. This is because these verses deal with the person who carries out the ritual of purification, first mentioned in verses 18-19. The purifier too becomes unclean during this process and must himself take care of his defiled state before reentering the camp of Israel. For perpetual statute, see verse 10. The pronoun them refers to the Israelites. The LORD is still speaking to Moses and Aaron about the Israelites. Good News Translation refers to the Israelites in second person by using the pronoun “You.” This is in line with Good News Translation‘s restructuring of the LORD’s speech in this chapter (see the comments on verses 2-3). In order to make the referent clear here, the pronoun them may be rendered “the Israelites” or “you, Israelites.”
He who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes; and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening: See the comments on verse 7. For the Hebrew verb rendered sprinkles, see verse 4 and 8.7; for the water for impurity, see verse 9.
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.