Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 4:19:
- Kupsabiny: “Then I said to the people together with all the leaders, ‘This work is so wide/extensive, to the extent that it has caused us to scatter ourselves the way the wall is.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “I said to the leaders/[lit. heads], officers, and to the residents, ‘What we (excl.) work-on is wide and we (excl.) are-widely-separated on the stone-wall,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Then I said to the collective-people, to their leaders and officials, ‘This fence that we are making is long and we have-become-mutually-distant,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Then I said to the officials, the other important men, and the other people, ‘This wall is very long, and we are far apart from each other along the wall.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.