eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .

eternity, forever, forever and ever

The Greek that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)

In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)

In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

See also forever, eternal life and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Concepts of Eternity .

complete verse (Matthew 25:46)

Following are a number of back-translations of Matthew 25:46:

  • Uma: “Yesus finished his words, he said: ‘All those evil people will be thrown into hell and be punished forever, and the upright people will get good life forever.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then these people will be put in hell and they will be in difficulty forever, but the righteous people are put in heaven and they have life forever.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then I, the king, will answer, ‘I tell you that if you didn’t help even one of these whose rank is very low, I am the one you didn’t help.’ And these people,’ said Jesus, ‘will be taken away from here because they will be punished with a punishment forever. However, the righteous, by contrast, they will be given life forever.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus concluded, saying, ‘Those then, they will be removed to be punished forever, but the righteous people, they will enjoy life that has no end.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, without anything further, they will then be driven there to punishment which is without ending. But as for these righteous ones in the sight of God, they will receive life which is without ending.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Then these people will go to punishment forever. The people whose sins had been acquitted will be given life forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” (also as “upright(ness)” and “just(ice)”) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Scriptures Plain & Simple (Matthew 25:31-46)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 25:31-46:

On the day of judgment, God’s Appointed One
will appear in all his glory with his angels
       and assume his place of authority as Judge.
Everyone of every nation will be there,
and he will separate them
       as a shepherd separates sheep from goats.

“Sheep to my right! Goats to my left!”
the King will announce,
       before pronouncing final judgment:

“To you on my right, my Father now gives his blessing.
So, come and enter the kingdom prepared for you
       before the world was created or even conceived.
I was hungry, and you gave me food;
       I was thirsty, and you gave me water.
              I was a stranger, and you welcomed me;
I was naked and you gave me clothes;
       I was sick, and you cared for me;
              I was in jail, and you came to visit me.”

Though you’ve pleased me, still you’ll ask,
“When were you hungry, and I gave you food?
       When were you thirsty, and I gave you water?
              When were you a stranger, and I welcomed you?
When were you naked, and I gave you clothes?
       When were you sick, and I cared for you?
              When were you in jail, and I came to visit you?”

Then I will remind you —
Whenever you did any of these things for any one
       of those who seemed so insignificant,
              you did it fo rme.

Now for those of you on my left — Get away from me!
Go into the eternal fire God has prepared
       for the devil and his angels.
I was hungry, and you gave me no food;
       I was thirsty, and you gave me no water.
              I was a stranger, and you didn’t welcome me;
I was naked and you gave me no clothes;
       I was sick, and you didn’t care for me;
              I was in jail, and you didn’t come to visit me.

Though you’ve displeased me, still you’ll ask,
“When did I fail to do any of these things for you?”

Then I will remind you —
Whenever you turned your back on any one
       of those who seemed so insignificant,
              you turned your back on me.

Translation commentary on Matthew 25:46

Will go away (Good News Translation “will be sent off”) is perhaps best interpreted to mean “God will send them away.”

Eternal punishment can be expressed by “where they will be punished forever” or “punishment that never stops.”

The righteous: see verse 37 and 1.19.

Eternal life: see comment at 19.16.

In Die Bibel im heutigen Deutsch this verse is translated “Eternal punishment awaits these people. But the others, who have done God’s will, will receive eternal life.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .