became dazzling white

The Greek that is translated as “became dazzling white” in English is translated in Sa’a with “a specially-coined, but old word for what happened to Jesus at the transfiguration. It means ‘gloriously changed to be bright and shiny and totally unlike anything else at all.’ It is used only for Jesus’ transfiguration, and then, by extension, for what will happen to us at our resurrection. The word is ‘nu’e’ — an awful lot meaning packed into just four letters!”

See also snow (color).

Transfiguration (icon)

Following is a Ukrainian Orthodox icon of the Transfiguration by Ivan Rutkovych (c. 1650 – c. 1708) (for the Church of Christ’s Nativity in Zhovkva, Ukraine, today in the Lviv National Museum).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Mark 9:2 - 13 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 9:2-13 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Seis días después Jesús llamó a que vinieran Pedro, Jacobo y Juan. Jesús subió y los tres discípulos fueron con él a un lugar en las montañas donde no había gente.

Los discípulos vieron con sus propios ojos que la cara y la ropa de Jesús se cambiaron a un blanco brilloso, no blanco como ropa lavada, sino diferente, un blanco muy brilloso que brillaba sobre ellos.

Vieron Elías y Moisés hablando con Jesús. Los tres discípulos se asustaron y se volvieron miedosos.

Pedro quería decir algo pero no sabía cómo. Dijo: “Maestro, está bien, suficiente, nosotros tres tiremos ramas de los árboles y hagamos tres tiendas para uds, ¿qué te parece?”

Vieron una nube bajando y la voz de Dios (dijo): “Este es mi hijo amado, pongan atención a él, Jesús.” Y la nube desapareció.

Los discípulos vieron sólo a Jesús parado. Después Jesús bajó caminando y los tres discípulos bajaron también.

Jesús les advirtió: “Lo que vieron ahorita no lo cuenten a otras personas, guarden silencio, es un secreto.

Cuando vean al Hijo de Hombre resucitado del muerto, pueden contarlo, ahorita todavía no lo cuenten.”


Six days later Jesus called Peter, James and John to come and he walked up and the three disciples went with him to a place in the mountains where there were no people.

The disciples saw with their own eyes that the face and the clothes of Jesus changed to a shining white, not white like clothes that have been washed, but different, a very shining white that shone on them.

They saw Elijah and Moses talking with Jesus. The three disciples were shocked and became afraid.

Peter wanted to say something but did not know how. He said: “Teacher, it is well, sufficient, let us three break branches from the trees and make three tents for you, what do you think?”

They saw a cloud coming down and the voice of God (said): “This is my beloved son, pay attention to him, Jesus.” And the cloud disappeared.

The disciples saw only Jesus standing there. Then Jesus walked down and the three disciples went down as well.

Jesus warned them: “That which you just saw, don’t tell it to other people, keep silent, it is a secret.

“When you see the Son of Man risen from the dead you can tell, but right now don’t tell it yet.”

The three disciples agreed to keep it secret and Jesus walked on down, and the disciples also went down. They said to each other: “What would resurrection mean?” “I don’t understand.” “Me neither.”

As they were walking they thought of something and said: “Jesus, we ask you, why do the teachers of the Law tell us that Elijah will come first and then the Christ?”

Jesus (answered): “This is true, first comes Elijah to prepare things and make them ready for Christ to come.”

“But Elijah has already come and the people were against him and Elijah suffered exactly as is written in the scroll.

“In the same way the Son of Man will suffer and be rejected by the people.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 9:1 in Mexican Sign Language
Mark 9:14-29 in Mexican Sign Language >>

Mark 9:2-8 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 9:2-8 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Six days had passed. Jesus took three disciples with Him – Peter, James, John — and they went up a high mountain. There on the mountain, no one was there, just the four of them. And then Jesus’ appearance began to change. His clothes became shiny. His clothes became white as snow. There is no such white color on earth. And no one can wash clothes like that. Then Moses and Elijah appeared. Both of them talked with Jesus.

The disciples were amazed. Peter turned to Jesus:

— Teacher! It is so good here! Let’s make three tents: one for you, Jesus, one for Moses and one for Elijah.

Suddenly a cloud came down from the sky. It covered them. God’s voice came out of the cloud, “Jesus is my beloved son! Listen to him!”

The disciples were amazed. They began to look and suddenly saw Jesus standing alone. Moses and Elijah had disappeared.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Прошли шесть дней. Иисус взял с собой троих учеников — Петра, Иаков, Иоанна — и они взошли на высокую гору. Там на горе, никого не было, только они вчетвером. И тут облик Иисуса начал изменяться. Его одежды заблестели. Его одежда стала белой как снег. На земле такого белого цвета нет. И никто не может так выстирать одежды. После этого явился Моисей и Илия. Оба они беседовали с Иисусом.

Ученики были поражены. Петр обратился к Иисусу:

— Учитель! Здесь так хорошо! Давай сделаем три шалаша: один — для тебя, Иисус, один — для Моисея и один — для Илии.

Вдруг с неба спустилось облако. Оно покрыло их. Из облака раздался голос Бога: «Иисус — он мой любимый сын! Слушайте его!»

Ученики были поражены. Они стали смотреть и вдруг увидели, что Иисус стоит один. Моисей и Илия исчезли.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 8:34-9:1 in Russian Sign Language
Mark 9:9-13 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 9:3)

Following are a number of back-translations of Mark 9:3:

  • Uma: “His clothes became all shining white, there isn’t anyone in the world who can launder as white as that.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His clothes really shone and were very white. There is no person here in the world who can make clothes white like the whiteness of his clothes.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “His shirt was like the full moon because it was very white. There is nothing washed white here on the earth that could compare with it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and his clothes became-extremely-white becoming-dazzling. Its whiteness, nothing can-equal-it on earth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “His clothes gleamed very-white like just-broken waves, which really couldn’t be equalled by any bleacher of cloth here in the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 9:3

Text:

After leuka lian ‘exceedingly white’ Textus Receptus adds hōs chiōn ‘as snow,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.

Exegesis:

ta himatia (cf. 2.21) ‘clothes,’ ‘garments.’

stilbonta leuka lian ‘glistening, extremely white,’ ‘shining (and) very white.’

stilbō (only here in the N.T.) ‘shine,’ ‘be radiant’; Moulton & Milligan, ‘glisten.’

leuka (16.5) ‘white’; perhaps (cf. Mt. 17.2 and Lk. 9.29) ‘shining,’ ‘brilliant,’ ‘bright.’

lian (cf. 1.35) ‘very,’ ‘exceedingly.’

hoia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai houtōs leukanai literally ‘such as a fuller on the earth is not able in this manner to bleach (them)’: by means of a construction very common in the N.T., ‘any fuller on earth cannot’ is the equivalent of saying ‘no fuller on earth can.’

hoia (13.19) is a relative pronoun of quality ‘what sort of,’ ‘such as’: here neuter plural, as its antecedent is ta himatia ‘the clothes,’ and in the accusative case as the object of the verb leukanai ‘to make white.’

gnapheus (only here in the N.T.) ‘bleacher,’ ‘fuller’: one who cleans woolen cloth.

epi tēs gēs ‘on the earth’: this phrase in Mark appears with the following meaning: (1) ‘on the soil’ (of sowing) 4.26, 31a; (2) ‘on the ground’ 8.6; 9.20; 14.35; (3) ‘on (the) land’ (as opposed to the sea) 4.1; 6.47; (4) ‘on the earth,’ i.e. ‘in the world’ 2.10; 4.31b. Although it has been suggested that the phrase here means ‘on the ground’ (in accordance with the way in which clothes are bleached in the East), the overwhelming majority of commentators and translators understand the phrase here ‘on the earth,’ that is, ‘no fuller on earth.’

leukainō (only here in Mark) ‘to make white,’ ‘to bleach.’

Translation:

Became glistening may be translated as ‘began to shine’ or ‘became very bright.’

Some languages have two words for ‘white,’ one designating the kind of dull white of chalk and another the brilliant white of crystals. This latter type of color would undoubtedly be the closer equivalent.

If one follows a more accurate Greek text, ‘as snow’ does not occur, but where it is necessary to conform to a text based on the Textus Receptus, the problem of rendering ‘snow’ naturally arises. Solutions have been quite varied, e.g. ‘volcano frost’ (San Miguel El Grande Mixtec), in which ‘frost’ is a well known substance and the snow on the distant volcanoes is regarded as ‘volcano frost.’ Other renderings are ‘frost’ (Tzeltal) and ‘white rain,’ though this is the general term for hail (Kituba). In Shipibo-Conibo the more natural way of speaking would be ‘white as peeled cassava’ (or ‘manioc’). When in a language such as Shipibo-Conibo there is a traditional term or idiom widely used to express precisely this type of comparison this may be substituted, for the reaction of educated readers (who might later learn about snow as a substance quite different from cassava) would be that ‘white as peeled cassava’ was simply their traditional way of saying the same thing, as ‘white as snow.’ However, it is not wise to introduce some comparison which is not within the traditional range of expression, for this would be regarded not as another equally valid means of comparison but an incorrect association. For example, one can translate in some languages ‘white as egret feathers’ but if ‘egret feathers’ are not habitually spoken of as a standard of whiteness in this type of idiom, there is no corresponding cultural equivalence between ‘white as snow’ and ‘white as egret feathers.’ It is only if the two expressions are both well established similes and would be identified by bilingual speakers as essentially identical that one should substitute one element in a figure of speech for another.

Fuller may be simply ‘washer woman’ in some languages.

On earth may be ‘in all the world’ or ‘anywhere,’ e.g. ‘no person anywhere who washes (or ‘cleans’) clothes.’

Bleach is ‘make them white,’ or as in some instances ‘make them clean,’ since bleaching may not be known, and the ‘making of clothes white’ might be misleading, since it could refer to ruining the dye, rather than bleaching the cloth.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .