Mark 6:17-29 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:17-29 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath (note that verses 14-16 are placed at the end of this episode in Mexican Sign Language):


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

¿Recuerdan a Juan el Bautista? Él fue encarcelado. ¿Porqué fue?

Miren, la esposa del hermano de Rey Herodes, Felipe, era Herodías. El Rey Herodes había robado y casado Herodías.

Juan el Bautista lo había insultado (diciendo): “Es la esposa de tu hermana, es ocupada, no debes robarla y casarla, la Ley de Dios lo prohibe, lo dice una y otra vez.”

El rey había mandado a soldados para arrestar a Juan el Bautista, lo habían atado con cadenas de hierro y lo habían metido en el cárcel.

Después, por un tiempo Juan el Bautista explicaba sobre Dios y el Rey Herodes lo oía: Huy interesante. Siento miedo viendolo, ¿qué tipo de hombre es? En verdad, es justo y santo. ¿Lo acepto? Estoy dudando.

Herodías lo odiaba a Juan el Bautista quería que fue matado: ¡Qué estorbo que mi esposo conserva y protege a Juan el Bautista! Y ella esperaba.

Después, un día, por fin….. En el cumpleaños del Rey Herodes, en el mismo lugar en Galilea invitaban a gobernadores, líderes militares, y hombres superiores. Una multitud se congregaba en la casa del Rey Herodes por una fiesta, un banquete.

Mientras estaban comiendo la hija de Herodías, una jóven, vino a bailar, y todos la vieron y les gustó mucho.

El Rey Herodes lo miraba y dijo: “Tu pideme lo que quieras y te lo doy, en verdad, lo prometo. Si tú quieres parto el reino entre nosotros dos y te doy la mitad, dime lo que quieras.”

La mujer:: ‘espera un tantito’ y caminó (hacia su madre) y dijo: “Mamá, ¿cuál cosa le pido que me dé? La mamá fue: bueno, y dijo: “Dile (que quieres) Juan el Bautista decapitado.”

La mujer caminó (hacia el rey) y dijo: “Quiero pedir que Juan el Bautista sea decapitado y que me traigan su cabeza en un plato, ahorita.”

El rey se sentía angustiado y dijo a si mismo: Caray, ya dije que lo prometí de verdad, qué estorbo, y todos me vieron.

Dijo a un soldado: “Vete decapita a Juan el Bautista, pon su cabeza en un plato y traemelo.”

El soldado fue y entró el cárcel y decapitó a Juan el Bautista, puso su cabeza en un plato y lo llevó. La mujer tomó el plato y lo llevó a su mamá.

Después las personas lo chismearon hasta lejos y advertieron los discípulos de Juan el Bautista que ya había muerto y los discípulos fueron y trajeron el cuerpo de Juan el Bautista y lo enterraron.


Do you remember John the Baptist. He was put in prison. Why?

Look, the wife of the brother of King Herod, Philip, was Herodias. King Herod had stolen and married Herodias.

John the Baptist had insulted him (by saying): “She is taken as the wide of your brother, you must not steal her and marry her, the Law of God prohibits it, it says so again and again.”

The king had ordered soldiers to arrest John the Baptist and they had chained him with iron chains and had put him in prison.

Afterwards for a while John the Baptist would explain about God and King Herod would hear him: Wow, interesting, I feel afraid when I see him. What kind of man is he? Truly, he is upright and holy. Shall I accept (what he says). I am in doubt.

Herodias hated John the Baptist and wanted him killed: What a nuisance that my husband preserves and protects John the Baptist! She waited.

Afterwards, one day, finally….For King Herod’s birthday, in Galilee itself, they invited governors, military leaders and high-ranking men. A multitude came together in the house of King Herod for a feast, a banquet.

While they were eating the daughter of Herodias, a young woman, came to dance and they all watched her and liked it very much.

King Herod looked at her and said: “Ask me whatever you want and I’ll give it to you, really, I promise. If you want we will share the kingdom, I will give you half, tell me what you want.”

The woman went: ‘wait just a moment’ and she walked over (to her mother) and said: “Mother, what shall I ask that he give me?” The mother went ‘good’, and said: “You tell him (you want) John the Baptist beheaded.”

The woman walked over (to the king) and said: “I want to ask that John the Baptist is beheaded and that they bring me his head on a plate, right now.”

The king was distressed and said to himself: Ay, it’s happened, I said that I really promised, what a nuisance, everyone saw me.

He said to a soldier: “Go, and behead John the Baptist, put his head on a plate and bring it to me.”

The soldier went and entered the prison, beheaded John the Baptist, put his head on a plate and took it over. The woman received the plate and took it to her mother.

Afterwards people passed on the news far and wide and they warned the disciples of John the Baptist that he had died, and the disciples went and brought back the body of John the Baptist and buried it.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:7-13 in Mexican Sign Language
Mark 6:14-16 in Mexican Sign Language >>

Mark 6:14-29 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 6:14-29 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The region of Galilee. King Herod ruled there. Earlier he had captured and imprisoned the messenger John. For what reason? King Herod had a brother named Philip. Philip had a wife named Herodias. Herod stole his brother’s wife and married Herodias. The messenger John rebuked Herod directly and said, “What have you done?”

King Herod did not like this, and he put John in prison. Herodias, the king’s wife, hated John and wanted to kill him. But she could not do it because the king feared John. The king saw that John was righteous. So the king did not want to kill him, even though he put him in prison. Although John rebuked the king directly, yet the king liked to listen to John.

Some time later it was Herod’s birthday. The king had gathered many guests, men of nobility and wealth, people famous in Galilee, and military leaders. They were all feasting at the table.

The daughter of Herodias, Herod’s wife, came. She danced very beautifully. All the guests admired, and the king himself admired. The king said:

— Ask of me whatever you wish! I’ll give you everything. I promise to give you half of my kingdom.

Herodias’ daughter went to her mother and asked her:

— The king has promised me half of the kingdom. What shall I ask of him?

Herodias said:

— I want John’s head cut off. Go and demand of King Herod that John’s head be brought on a platter.

The girl went and demanded of the king:

— Bring me the head of John the messenger on a platter!

Herod was saddened. He thought:

— I wanted to preserve John’s life. But I promised before many witnesses, and I cannot cancel my promise. So the king ordered the soldiers to cut off John’s head and bring the head on a platter. The soldiers obeyed and went to the prison and cut off John’s head and brought the head on a platter. The daughter took the platter with the head and carried it to her mother.

The disciples who used to follow John the messenger heard that his head had been cut off. They came and asked for John’s body, took the body, wrapped it and buried it. After a while, King Herod heard about Jesus, because the name Jesus became known all over the neighborhood, because Jesus worked miracles, healed people, made them well. Some people said:

— This is John the messenger, who died and now is risen.

And others said:

— This is the prophet Elijah.

And others said:

— No, this is a different prophet.

They all said different things. But King Herod thought:

— I am sure that Jesus is John the messenger, whom I had executed, and now he has risen again.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Область Галилея. Там правил царь Ирод. Ранее он схватил и посадил в тюрьму вестника Иоанна. По какой причине? У царя Ирода есть брат по имени Филипп. У Филиппа была жена по имени Иродиада. Ирод увел у брата жену и женился на Иродиаде. Вестник Иоанн прямо обличал Ирода и говорил: «Что ты сделал?!»

Царю Ироду это не нравилось, и он посадил Иоанна в тюрьму. Жена царя Иродиада ненавидела Иоанна и хотела его убить. Но это у нее не получалось, потому что царь опасался Иоанна. Царь видел, что Иоанн был праведным. Поэтому царь не хотел его убивать, хотя и посадил в тюрьму. Хотя Иоанн обличал царя прямо, однако царю нравилось слушать Иоанна.

Через какое-то время был день рождения Ирода. Царь собрал множество гостей, людей знатных и богатых, известных в Галилее, военачальников. Они все пировали за столом.

Пришла дочь Иродиады, жены Ирода. Она очень красиво танцевала. Все гости восхищались, и сам царь восхищался. Царь сказал:

— Проси у меня, что пожелаешь! Я тебе все дам. Обещаю, что подарю тебе половину моего царства.

Дочь Иродиады пошла к своей матери и спросила у нее:

— Царь обещал мне половину царства. Что мне попросить у него?

Иродиада сказала:

— Я хочу, чтобы Иоанну отрубили голову. Иди и требуй у царя Ирода, чтобы голову Иоанна принесли на блюде.

Девушка пошла и потребовала от царя:

— Принесите мне голову Иоанна-вестника на блюде!

Ирод опечалился. Он подумал:

— Я хотел сохранить жизнь Иоанна. Но я обещал перед многими свидетелями, и отменить свое обещание я не могу. И царь приказал солдатам отрубить Иоанну голову и принести голову на блюде. Солдаты повиновались, пошли в тюрьму и отрубили голову Иоанну и принесли на блюде голову. Дочь взяла блюдо с головой и понесла матери.

Ученики, которые раньше следовали за Иоанном-вестником, услышали, что ему отрубили голову. Они пришли и попросили тело Иоанна, забрали тело, запеленали и похоронили. Спустя какое-то время, царь Ирод услыхал об Иисусе, потому что имя Иисус стало известно по всей округе, ведь Иисус творил чудеса, исцелял людей, делал их здоровыми. Некоторые говорили:

— Это Иоанн-вестник, который умер, а теперь воскрес.

А другие говорили:

— Это пророк Илия.

А третьи говорили:

— Нет, это другой пророк.

Все говорили по-разному. Но царь Ирод подумал:

— Я уверен, что Иисус — это Иоанн-вестник, которого я казнил, а теперь он воскрес.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 6:7-13 in Russian Sign Language
Mark 6:30-44 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 6:19)

Following are a number of back-translations of Mark 6:19:

  • Uma: “As for Herodias, what a grudge she had against Yohanes, she wanted to kill him. But she had no opportunity to carry out her anger,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For it had been King Herod hep who had commanded Yahiya to be seized and he had commanded him to be imprisoned. It happened like this: This King Herod had married his sister-in-law, Herodiyas, but his younger brother Pilip, the husband of Herodiyas, was still alive. So-then when they already had become-one, Yahiya scolded the king. Yahiya said to him, ‘It is not right/lawful (halal) if you are-one with the wife of your brother. You are sinning.’ Na, that was the reason why Herodiyas became-the-enemy-of/enemied Yahiya and wanted to kill him. But the king didn’t allow it,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now Herodias was angry at John and wanted to have him killed, but King Herod would not allow it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore Herodias bore-a-grudge-against Juan and wanted to have-him -killed, but she couldn’t.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That’s why Herodias had evil in her mind/inner-being now. She really wanted to have Juan killed. But there was nothing at all she could do.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Scriptures Plain & Simple (Mark 6:14-29)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 6:14-29:

Jesus became so famous that some people claimed,
“He’s John Dipper come back to life.” Others disagreed,
       “No, he’s one of the ancient prophets now returned.”

Governor Herod had previously executed John Dipper,
but still Herod thought Jesus was John
       alive and kicking once again. So the

Here’s the story: Herod had earlier married Herodias,
the wife of his brother Philip,
       but John had vigorously and publicly objected.

Herod wanted to make Herodias happy,
       so he had John thrown in prison.
However, Herodias wasn’t finished with John,
       but she was absolutely helpless —
Although Herod was afraid of John,
he often went to him for advice,
       but always returned frustrated and confused.

At last, Herodias got her big chance,
when her daughter danced
       at the birthday party Herod had thrown for himself.
His public officials and military officers had been invited,
and her dancing pleased them so much
       that Herod promised her whatever she wanted.

She was a momma’s girl and hurried off to Herodias,
who told her to ask for delivery on a platter
       the head of John Dipper.

When Herod was informed, he immediately performed
and ordered John Dipper to be decapitated.
       Then his head was displayed on a platter.
When John’s followers learned of his fate,
       they took his body and placed it in a tomb.

Translation commentary on Mark 6:18 – 6:19

Exegesis:

elegen gar hō Iōannēs tō Herōdē ‘for John said to Herod’: this clause gives the reason why Herod had imprisoned John.

elegen may be the equivalent of the pluperfect ‘had been saying’ in this context.

exestin (cf. 2.24) ‘it is right,’ ‘it is lawful.’

echein ‘to have,’ ‘to possess’ as wife.

eneichen (only here in Mark) ‘she was hostile to,’ ‘she bore a grudge against’: the American colloquialism ‘to have it in for someone’ corresponds to this use of the Greek verb enechō.

kai ēthelen … kai ouk ēdunato ‘and she wanted … but could not.’

Translation:

John said to Herod poses certain problems of sequence, for this is no longer in the reverse order, noted in the preceding verse, but fits between events 3 and 4. Only careful use of conjunctions and tense forms is likely to avoid confusion.

Not lawful is not always an easy expression, especially in the languages of people who have no formal written legal codes. In Chicahuaxtla Triqui the best equivalent seemed to be ‘God does not permit’ (a common way of referring to the highest sanctions of behavior). In Huastec one may say ‘you are not allowed,’ without reference to the one doing the allowing. In Tzeltal the proper expression is ‘this is against the command’ and in Sayula Popoluca one says ‘the law [a borrowing from Spanish] does not help you.’

Have your brother’s wife is better rendered as ‘to live with your brother’s wife’ than to say ‘to marry your brother’s wife,’ for the latter might be interpreted as meaning that Herod had married her after the death of Philip, his brother.

Had a grudge is often ‘was very angry with’ or ‘was mad at.’

In languages in which careful distinctions are made between primary and secondary agency, wanted to kill him may be translated as ‘wanted to cause him to be killed.’

She could not does not refer to her lack of strength (as some translators have rendered the passage), but her inability to get Herod to do what she wanted.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 6:19

6:19a

So: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible here translates as So here introduces the result of what happened in 6:18. What John told Herod in 6:18 caused Herodias to act as she did in 6:19. For example:

18aJohn was telling Herod, 18b“It is not lawful for you to be married to your brother’s wife.” 19aSo/therefore, as a result, Herodias nursed a grudge against John…

Herodias: In the Greek text Herodias is emphasized. The New Jerusalem Bible shows this clearly:

As for Herodias…

If you can emphasize Herodias in a natural way in your translation, you should do so.

held a grudge against John: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates asheld a grudge means “felt anger and hatred/resentment.” This is an inward attitude that Herodias had toward John over a period of time.

The Berean Standard Bible uses the English idiom held a grudge to express the meaning of this phrase. If you have an idiom in your language that expresses the same meaning, you should use it here. If not you should translate the meaning of this phrase. For example:

continued to feel anger and resentment/hatred towards John
-or-
continued to think about how much she resented/hated John

6:19b

and wanted to kill him: Herodias probably did not think that she would kill John herself. But her position of power allowed her to command soldiers to kill John, or to have Herod command soldiers to kill John. If you need to make this explicit, you could follow one of these examples:

wanted John to be killed
-or-
wanted to have someone kill John

6:19c

But she had been unable: It may be necessary in the translation to make clear what Herodias was not able to do. For example:

She was not able to kill him
-or-
She was not able to have someone kill him

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.