walk about

The Greek that is translated as “walk abouts” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with lief umher or “ran around.”

amazed / astonished / marvel

The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)

Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. ), or “have one’s mouth full” (Maan (source: Don Slager).

In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listen quietly” in Central Tarahumara, “forget listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated (or “escaped”)” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).

In Western Dani astonishment is emphasized with direct speech. In Mark 1:22, for instance, it says: “Wi!” yinuk, pi wareegwaarak — “They were all amazed, saying ‘Oh'” (source: Lourens De Vries in The Bible Translator 1992, p. 333ff. )

In Low German it is translated as grote Oken maken or “make big eyes” (sometime followed by: un kreegn dat Stillswiegen: “and became silent”) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

In the Kölsch translation (publ. 2017) it is translated as brummte de Lück de Kopp or “the heads of the people buzzed,” Bauklötz jestaunt, lit. “marvel toy blocks,” and vür Staune de Muhl nit mieh zojekräch or “so full of marvel that they couldn’t close their mouths again.”

In the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) it is often translated as baff vor staune or “speechless because of their marvel.” (Source: Jost Zetzsche)

See also amazed and astonished, astonished (Mark 6:51), and I’m astonished.

years (age)

In Aekyom, years are counted as “turtles” (ambum).

Norm Mundhenk tells this story:

“Recently I was checking some New Testament material in the Aekyom language of western Papua New Guinea. It seemed relatively clear until suddenly we came to a passage that started, ‘When Jesus had 12 turtles, …’ Surely I had misunderstood what they said.
“‘Did you say that Jesus had 12 turtles?’
“‘Let us explain! Around here there is a certain time every year when river turtles come up on the banks and lay their eggs. Because this is so regular, it can be used as a way of counting years. Someone’s age is said to be how many turtles that person has. So when we say that Jesus had 12 turtles, we mean that Jesus was 12 years old.’
“It was of course the familiar story of Jesus’ trip with his parents to Jerusalem. And certainly, as we all know, Jesus did indeed have 12 turtles at that time!”

In Tok Pisin, krismas (derived from “christmas”) is taken as the fixed annual marker, so Jesus had 12 “christmases” (Jisas i gat 12-pela krismas pinis) or Abram (in Gen. 12:4) had 75 (Abram i gat 75 krismas) (source: Norm Mundhenk). In Noongar it is biroka kadak or “summers had” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also advanced in years.

definiteness

Definiteness is a semantic feature of noun phrases, distinguishing between referents/entities that are identifiable in a given context (definite noun phrases — in English marked with determiners such as “the,” “this,” “every,” and “both”) and entities which are not (indefinite noun phrases — in English marked with determiners such as “a/an,” “many,” “any,” “either,” and “some”). (source: Wikipedia)

“[As an example,] the English and Choctaw concepts of how definiteness and specificity are handled are not mapable to each other, even though the mechanism for the marking itself, a set of affixes, is quite simple.

“English wrings as much work as possible from the articles ‘a’ and ‘the’ and a few other demonstratives. A native speaker knows how to use these to refer to new information, to things already in evidence, to particular things, and to general members of a set. If these will not pick out something to a fine enough degree, we also can use a range of other constructions, such as relative clauses, adverbs, and even idioms to make finer distinctions. But these are not grammaticalized, they are tools the speaker may use to clarify an utterance, not mandatory.

“In strong contrast, Choctaw has a large, finely articulated, and morphologically efficient system to mark definiteness, contrast, specificity, and the like. A large set of affixes marks information about how specific something is, whether it has been mentioned previously, when in the discourse it was mentioned, whether it contrasts with something else in the discourse, how particularly it contrasts, whether it is part of a set, and other distinctions that are literally not possible to categorize in English.

The result in translation is that at some point, not only do English words fail, but some of the distinctions cannot even be made in a meaningful way. More precisely, we can perhaps capture the essence of the Choctaw distinctions, but only at the cost of a cumbersome sentence that would never be uttered by an English-speaker.” (Source: Marcia Haag in Swann 2011, p. 352f.)

Following are some examples from a Choctaw translation from 1881 (with the respective definiteness markers underlined):

The Greek that is translated as “when he came into the house” in English is translated as Milnna yυmmak ash osh aboha ont chukowa ma: “And when the one being discussed entered the room.” (See Mark 9:28)

The Greek that is translated as “the girl got up” in English is translated as ohoyo himita yash osh tani tok: “that young woman, the one being discussed, arose.” (See Matt 9:25 and Mark 5:42)

The Greek that is translated as “we know God spoke to Moses” in English is translated as Moses ak okvno Chihowa yυt im anumpuli beka tok a il ithana: “We know that Moses the particular one in contrast to others was the one whom Jehovah the definite subject of this clause used to speak to.” (See John 9:29)

Source: Haag / Willis 2007, p. 124.

Raising a Girl (image)

Painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Copyright by the Catholic University Peking, China

Text under painting translated from Literary Chinese into English:
Raising a Girl
Proof that Jesus is the true God

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

Mark 5:21-43 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 5:21-43 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus got into the boat and they sailed back. When they arrived, Jesus got out of the boat. There were a lot of people crowded together. One man named Jairus was in charge. He kept order in the synagogue — it was a house of prayer for the Jews who gathered there on the Sabbath. Jairus came to Jesus, knelt down and begged him, My daughter is dying. She is only twelve years old. Please come and touch my daughter with your hand and she will not die, she will be saved.

Jesus said: Let’s go.

And the two of them went. They went. There was a crowd of people around. In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. And they couldn’t cure her. She had gone to many doctors, spent a lot of money on treatment, but she was getting worse.

She thought: If I go to Jesus and just touch his clothes, I will be well.

She thought so and went. And there were a lot of people there. She made her way through the crowd and finally came close to Jesus. Jesus had on a long robe.

The woman thought, I just want to touch the edge of the robe!

She reached out and touched and realized that her bleeding stopped immediately. And she backed up. Jesus stopped. He felt his power had gone somewhere. He looked at the crowd and asked: Who touched my robe?

The disciples were puzzled and began to say to Jesus, Look how many people are here! And you ask who touched your clothes!

The woman was afraid. But then she decided to come out of the crowd. She knelt before Jesus and said: I have suffered from bleeding for twelve years, so I have come to touch your garment to get well.

Jesus said to her: O woman! Your faith that you dared to touch my garment, it has saved you. God is with you! Be at ease, your torment is over.

Then the men of Jairus’ house came and said, Your daughter is already dead. So you don’t need to bring Jesus to the house. Jairus was very upset.

Jesus heard and said to Jairus, Don’t be sad, keep on believing.

He told the crowd to disperse. Jesus took Jairus and the three disciples with him — Peter, John, and James. Jesus said: Come with me to Jairus’ house.

They went into Jairus’ house. There was a multitude of people there crying and shouting, The girl is dead!

Jesus came and said, There is no reason for you to cry! The girl is not dead, she is sleeping.

The people began to say to Jesus: Why are you mocking us? She is not sleeping, she is dead!

And they kept crying. Jesus told everyone to move out of the way, taking only the girl’s father and mother and his disciples with him, and they went into the room where the girl was lying. Jesus entered the room, looked at the twelve-year-old girl, took her by the hand and said: Girl, I command you — get up!

The girl immediately opened her eyes, stood up. The parents and the three disciples were amazed to see that she was alive. Jesus said, You don’t have to tell everyone that the girl came back to life after death. And feed the girl!

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус сел в лодку, и они поплыли обратно. Когда они приплыли, Иисус вышел из лодки. Столпилось множество народа. Один человек по имени Иаир был начальником. Он следил за порядком в синагоге — это дом молитвы для евреев, которые собирались там по субботам. Иаир подошел к Иисусу, встал на колени и стал молить Его: Моя дочь при смерти. Ей всего двенадцать лет. Пожалуйста, приди, коснись рукой моей дочери, и она не умрет, будет спасена.

Иисус сказал: Пойдем.

И они пошли вдвоем. Они пошли. Вокруг была толпа народа. В толпе была одна женщина, которая уже двенадцать лет болела кровотечением. И никак не могли ее вылечить. Она ходила по многим врачам, истратила на лечение много-много денег, но ей становилось только хуже.

Она подумала так: Если я подойду к Иисусу и хотя бы только прикоснусь к Его одежде, то я буду здорова.

Она так подумала и пошла. А там было очень много народа. Она пробиралась сквозь толпу, наконец, приблизилась к Иисусу. У Иисуса была длинная одежда.

Женщина подумала: Мне бы только края одежды коснуться!

Она протянула руку и дотронулась и поняла, что у нее кровотечение остановилось тут же. И она попятилась назад. Иисус остановился. Он почувствовал, что его сила куда-то ушла. Он посмотрел на толпу и спросил: Кто прикоснулся к моей одежде?

Ученики в недоумении стали говорить Иисусу: Посмотри, сколько здесь народу! И ты спрашиваешь, кто дотронулся до твоей одежды?!

Женщина боялась. Но потом все-таки решилась выйти из толпы. Она встала на колени перед Иисусом и сказала: Я в течение двенадцати лет страдаю от кровотечений, поэтому я пришла, чтобы дотронуться до твоей одежды, чтобы выздороветь.

Иисус сказал ей: О женщина! Твоя вера, что ты решилась дотронуться до моей одежды, она спасла тебя. Бог с тобою! Будь спокойна, твои мучения закончились.

Тут пришли люди из дома Иаира и говорят: Твоя дочь уже умерла. Поэтому ненужно уже приводить в дом Иисуса. Иаир очень расстроился.

Иисус, услышав, сказал Иаиру: Не печалься! Продолжай верить!

Он велел толпе расступиться. Иисус взял с собой Иаира и трех учеников — Петр, Иоанн, Иаков. Иисус сказал: Пойдем со мной в дом Иаира.

Они вошли в дом Иаира. Там было множество народа, которые плакали и кричали: Девочка умерла!

Иисус подошел и сказал: Нет причины вам плакать! Девочка не умерла, она спит.

Люди стали говорить Иисусу: Ты что же издеваешься над нами? Она не спит, она умерла!

И они продолжали плакать. Иисус велел всем отойти в сторону, взял с собой только отца и мать девочки и своих учеников, и они пошли в комнату, где лежала девочка. Иисус вошел в комнату, посмотрел на двенадцатилетнюю девочку, взял ее за руку и сказал: Девочка, я повелеваю тебе — вставай!

Девочка тут же открыла глаза, встала. Родители и три ученика изумились, видя, что она жива. Иисус сказал: Не нужно всем рассказывать, что девочка ожила после смерти. И покормите девочку!

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 5:1-20 in Russian Sign Language
Mark 6:1-6 in Russian Sign Language >>

Mark 5:21-43 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 5:21-43 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El barco iba y cuando llegó Jesús y los discípulos salieron del barco y muchas personas venían, una multitud se atestaba.

Un hombre, (llamado) Jairo, un líder del templo, vio a Jesús y caminó hacia él entre la multitud y se arrodilló.

Dijo: “Jesús, mi hija de doce años de edad está por morir, pon las manos sobre ella y la vida de mi hija será salvo, ¡por favor ven!”

Jesús acordó y Jairo se paró, y muchas personas, una gran multitud, fueron con ellos.

Dentro (de la multitud), por detrás una mujer desconocida que tenía una enfermedad de menstruación, perdiendo sangre, vio a Jesús y caminó hacia él, haciendo un paso por la multitud.

La mujer agarró la ropa de Jesús y alivió, estaba sana.

Jesús sentía que curación había salido de él y miraba alrededor: “¿Quién tocó mi ropa?”

Los discípulos (pensaron que era) absurdo y dijeron: “Tú sabes que hay muchas personas atestandose, ¿cómo (sabes) que uno te toca?”

Jesús miraba alrededor de él y la mujer lo vio: caray, y miedosa con las rodillas temblando se acercó a él y se arrodilló, y dijo: “yo agarré tu ropa, porque antes estaba sangrando de mi regla por doce años.

He ido a diferentes doctores, pero ellos (dijeron): “Perdón, no sabemos”, he gastado todo mi dinero, pero sufría peor y peor del sangrado de menstruación.

Después vi todas las personas que me lo decían y yo lo creía que tú, Jesús, puedes sanar, y yo tan sólo agarré tu ropa y estoy sana, por eso.”

Jesús la miraba y sentía cariño (y dijo): “Tu fe ya te sanó, ahora ya no sigues enferma, basta, vete tranquilamente.”

Por allá venía un grupo de gente, y dijeron a Jairo: “Dile a Jesús que ya no lo molestes, dejalo, porque tu hija ya ha muerto.”

Jesús lo oyó y se volteó a verlo y le dijo: “Jairo, no te desesperes, ten fe, un momentito: ¡vengan Pedro, Jacobo y Juan, vengan!”

El grupo fue a la casa y Jesús miraba alrededor de él y vio a las personas desesperadas, llorando y gritando. Jesus dijo: “¿Porqué gritan y lloran? La niña no está muerta, sólo está dormida.”

Las personas (pensaban que era) absurdo, y ahora se reían. Jesús miraba alrededor de él (y dijo que) todos se fueran, y la multitud se alejaba.

Jesús llamó Jairo, su esposa y los tres discípulos y el grupo entró el cuarto.

Jesús miró a la niña prostrada en la cama y caminó hacia ella, le agarró de la mano y dijo: “Talita cum”, que significa: “Te dijo, niña que te levantes.” La niña abrió los ojos y se levantó y caminaba.

Los padres y los discípulos estaban asombrados y asustados, Jesús les advirtió: “Todas las personas no saben (lo que pasó) y uds. no les cuenten, guarden silencio, es un secreto.”

Dijo: “Ahora dale comida a tu hija.”


The boat sailed and when it arrived Jesus and the disciples got out and many people came, a great crowd thronged them.

A man (named) Jairus, a leader of the temple, saw Jesus and walked up to him through the crowd and knelt down.

He said: “Jesus, my daughter who is twelve years old is dying, lay your hands on her and her life will be saved, please come!”

Jesus agreed and Jairus got up and many people, a great crowd, went with them.

From within (the crowd), from behind a strange woman who had an menstruation illness so that she was bleeding, saw Jesus and walked up to him, making a way through the crowd.

The woman took hold of Jesus’ clothes and she was relieved, healed.

Jesus felt that healing had gone out of him and he looked around: “Who touched my clothes?”

The disciples (thought it) absurd and said: “You know that many people are crowding around, how (do you know) that one touched you?”

Jesus kept looking around and the woman saw it: Ay, and with shaky knees, faint hearted, she approached him and knelt down and said: “I took hold of your clothes, because I have had menstruation bleeding for twelve years.

“I have been to various doctors, but they (said): ‘Sorry, we don’t know,’ I have spent all my money, but I suffered worse and worse from the menstruation bleeding.

“Afterwards I saw all these people and they told me, and I believed it, that you Jesus can heal, and I merely took hold of your clothes, and I was healed, that’s why.”

Jesus looked at her and felt affection (and said): “Your faith has healed you, now you will no longer be sick, it’s enough, go peacefully.”

Over there came a group of people and they told Jairus: “Tell Jesus that you will not bother him anymore, leave it, because you your daughter has died.”

Jesus heard him and turned around to look at him and said: “Jairus, don’t despair, have faith, just a moment: Come Peter, James and John, come here!”

The group went to the house and Jesus looked around and saw the people in despair, crying and wailing. Jesus said: “Why are you wailing and crying? The girl is not dead, she is just asleep.”

The people (thought it was) ridiculous, and now they were laughing. Jesus looked around (and told) them all to go away, and the whole crowd went away.

Jesus beckoned Jairus, his wife and the three disciples and the group entered the room.

Jesus looked at the girl lying on the bed and walked over to her, took her by the hand and said: “Talita cum”, which means: “I tell you, girl, to get up.” The girl opened her eyes, got up and walked around.

The parents and the disciples were amazed and shocked and Jesus warned them: “All the people don’t know (what has happened) and don’t tell them, keep silent, it’s a secret.”

He said: “Now give your daughter something to eat.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 5:6-20 in Mexican Sign Language
Mark 6:1-6 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 5:42)

Following are a number of back-translations of Mark 5:42:

  • Uma: “The child got/woke up and immediately walked. (Her age was twelve years.) No kidding the surprise of the people who saw [this].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately the child got up and walked about in the house. She was twelve years old. They were very amazed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The child got up and immediately began to walk around. She was twelve years old. The mother and father of the child were very much amazed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “She truly got-right-up and walked. (That young-lady was twelve years old.) They were extremely amazed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s like the child was-suddenly-wakened, and sat up at once, going on to stand up and walk around, for she was twelve years old. Those companions of his/hers were really amazed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)