parable

The Greek that is usually translated as “parable” in English is translated in other languages in a number of ways:

In British Sign Language it is translated with a sign that combines the signs for “tell-a-story” and “compare.” (Source: Anna Smith)


“Parable” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as analogy because “the Greek word has the sense of tossing down something alongside something else. Hence an analogy.”

See also image and figures of speech.

Mark 4:33-34 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 4:33-34 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus continued to tell the people parables about the Kingdom of God. He explained the meaning of the parables to his disciples. The disciples had difficulty understanding the meaning of the parables, so they asked Jesus to explain them to them.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус продолжал рассказывать народу притчи о Царстве Бога. А своим ученикам он объяснял их значение. Ведь ученикам было трудно понять смысл притчей, и они обращались к Иисусу за разъяснениями.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 4:30-32 in Russian Sign Language
Mark 4:35-41 in Russian Sign Language >>

Mark 4:26-33a in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 4:26-33a into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús dijo: “Otro ejemplo, en la tierra de un campo un hombre sembró semillas, y cuando estaba listo el hombre se fue. ¿El hombre sabe hacer las plantas? No, él no sabe.

Las semillas sólas hacen la planta crecer, el hombre duerme y al día siguiente se despierta, y duerme y al día siguiente etc. La planta crece y después el hombre viene y ve que está listo y cosecha.

Eso parece a uds, la gente que cree que v a estar junto con Dios en su reino.

Oigan, otro ejemplo, dejame ver, mira, hay muchas diferentes semillas, pero la más pequeña es la mostaza, pero cuando cae en la tierra la planta crece fuerte y vence las otras plantas, y en la planta los pájaros pueden sentarse en sus nidos.

Eso es parecido a uds que creen en Dios, que ya están junto con Él en su reino.”

Jesús siguió a contar otras historias y muchos diferentes ejemplos.


Jesus said: “Another example, in de ground of a field a man sowed seeds and when he was ready the man went away. Does the man know how to make the plants? No, he does not know.

“The seeds on their own make the plant grow, the man sleeps and wakes up the next day, and sleeps and the next day… and so on. The plant grows and afterwards the man comes and sees that it is ready and harvests.

“This is like you people who believe that you will be together with God in his kingdom.

“Listen, another example, let me see, look here, there are many different kinds of seeds but the smallest is the mustard. But when it falls in the soil a strong plant grows, stronger than other plants, and in it birds can sit on their nests.

“This is like you people who believe in God who are already together with him in his kingdom.”

Jesus went on to tell other stories and many different examples.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 4:26-33a in Mexican Sign Language
Mark 4:33b-34 in Mexican Sign Language >>

Mark 4:33b-34 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 4:33b-34 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús sentía, adentro sabía: si yo explico todas las personas no entienden, mejor no. Yo sólo doy historias breves para que las personas las ven y algunos las entienden, pero a los discípulos yo se las explico más profundamente.


Jesus felt, he knew inside: if I explain all these people will not understand, better not. I only give them short stories so that they will see them and some people will understand, but to the disciples I explain them in more depth.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 4:26-33a in Mexican Sign Language
Mark 4:35-41 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 4:33)

Following are a number of back-translations of Mark 4:33:

  • Uma: “Thus Yesus delivered God’s Word to the crowds/people with many kinds of parables, according to their ability to understand.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa used many parables like that for teaching/preaching the word/message to the people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “By means of many parables Jesus caused them to understand the word according to what he knew they were able to understand.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There were many parables that Jesus was using in his preaching the word of God to them. He taught them according-to their ability to understand/receive.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus was teaching the word of God with many things used as illustrations like these ones, as long as they were able to understand them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

word / command (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kotoba (みことば) or “word (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "are" construct denoting God (“speak”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hanas-are-ru (話される) or “speak” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )