The Greek that is translated as “they said nothing to anyone, for they were afraids” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with der Schreck verschlug ihnen die Sprache, daher erzählten sie es níemanden or “the shock left them speechless, so they told no one.”
cardinal directions
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
See also cardinal directions / left and right.
amazed / astonished / marvel
The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)
Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. ), or “have one’s mouth full” (Maan (source: Don Slager).
In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listen quietly” in Central Tarahumara, “forget listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated (or “escaped”)” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).
In Western Dani astonishment is emphasized with direct speech. In Mark 1:22, for instance, it says: “Wi!” yinuk, pi wareegwaarak — “They were all amazed, saying ‘Oh'” (source: Lourens De Vries in The Bible Translator 1992, p. 333ff. )
In Low German it is translated as grote Oken maken or “make big eyes” (sometime followed by: un kreegn dat Stillswiegen: “and became silent”) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
In the Kölsch translation (publ. 2017) it is translated as brummte de Lück de Kopp or “the heads of the people buzzed,” Bauklötz jestaunt, lit. “marvel toy blocks,” and vür Staune de Muhl nit mieh zojekräch or “so full of marvel that they couldn’t close their mouths again.”
In the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) it is often translated as baff vor staune or “speechless because of their marvel.” (Source: Jost Zetzsche)
See also amazed and astonished, astonished (Mark 6:51), and I’m astonished.
fear / afraid
The Greek that is translated as “to fear” or “to be afraid” or similar in English is translated in Ashe as agõõi iwei or “hearing fear.” (Source: David Rowbory)
See also very afraid and fear of the LORD (Isa 11:2).
Peter
Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)
“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )
In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”
“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
See also Peter – rock.
Learn more on Bible Odyssey: Peter .
Mark 16:1 - 9 in Mexican Sign Language
Following is the translation of Mark 16:1-9 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
María Magdalena antes tenía adentro siete demonios que Jesús había expulsado.
El sábado descansaron hasta la noche (y entonces) María Magdalena, María y Salome se fueron a comprar perfume para ungir y frotar el perfume en el cuerpo muerto de Jesús.
El domingo, temprano en la mañana Jesús resucitó y primero encontró a María Magdalena, ella vio con sus propios ojos que Jesús estaba vivo otra vez y se fue.
Después de la salida del sol las otras mujeres estaban en camino para ir a la tumba, y mientras caminaban dijeron: “¿Cómo vamos a quitar la piedra? ¿Quién nos va a ayudar a rodar la piedra?”
Continuaron en el camino y vieron que la piedra fue revuelta, y fueron y entraron y vieron a un hombre jóven con ropa blanca sentado.
Las mujeres se asustaron y el ángel dijo: “No tengan miedo, uds buscan a Jesús de Nazarét, que fue crucificado y murió, ya se ha levantado, su cuerpo no está, miren.
Ahorita vayanse y adviertan a los discípulos y a Pedro diciendo: “Recuerden que recien antes Jesús les ha dicho: ‘voy a Galilela y uds también vayan a Galilea a ver a Jesús.'”
Las mujeres tenían miedo y estaban nerviosas y huyeron caminando, y no decían nada y se fueron.
Mary Magdalene before had seven demons inside her that Jesus had thrown out.
On Saturday they rested till nighttime and (then) Mary Magdalene, Mary and Salome went off to buy perfume to anoint and rub the perfume onto Jesus’ dead body.
On Sunday, early in the morning Jesus rose and first met Mary Magdalene, who saw with her own eyes that Jesus was alive again and went off.
After sunrise the other women were on their way to go to the tomb, and while they walked they said: “How are we going to take away the stone? Who will help us to roll the stone away?”
They went on and saw that the stone had been rolled away, and they went over and entered and saw a young man with white clothes sitting there.
The women were frightened and the angel said: “Do not be afraid, you are looking for Jesus of Nazareth who was crucified and died, he has already risen, his body is not here, look.
Now go and warn the disciples and Peter saying: “Remember that not long ago Jesus has told you: ‘I go to Galilee and you must also go to Galilee to see Jesus.'”
The women were afraid and nervous and they fled, walking away and they said nothing about it and left.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 15:42-47 in Mexican Sign Language
Mark 16:10-14 in Mexican Sign Language >>
Mark 16:1-8 in Russian Sign Language
Following is the translation of Mark 16:1-8 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
The Sabbath had already ended, and the next day had come. Three women — Mary Magdalene, another Mary, she has a son James, and the third Salome, they went to the market and bought aromatic oils. They planned to go to the tomb of Jesus to anoint his body. This was the custom of the Jews — to rub the body of the dead with aromatic oils. Early in the morning, on Sunday, when the sun had just risen, they went to the tomb. On the way, they talked among themselves:
— There is such a big stone blocking the entrance to the tomb! We cannot move it! Who will help us? We ourselves do not have enough strength to move it!
So they talked among themselves. But when they came to the tomb, they saw that this huge stone was lying to the side, and the passage was open. They entered the tomb and were very afraid, seeing that there was a young man there. He was dressed in snow-white clothes and was sitting on the right side. The women were very afraid. The young man said:
— Do not be afraid! I know you are looking for Jesus from the city of Nazareth. Jesus was crucified, buried in this place, but now he is not here! Jesus has risen from the dead, he is alive. You go and tell his disciples and Peter that Jesus has already gone to Galilee, and there you will see him.
Those three women were very afraid, trembled with fear and quickly ran from that place. They could not tell the disciples anything, they were so afraid.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Суббота уже закончилась, наступил следующий день. Три женщины — Мария Магдалина, еще одна Мария, у нее сын Иаков, и третья Саломея, они пошли на рынок и купили ароматных масел. Они планировали пойти к гробнице Иисуса, чтобы намазать его тело. Такой был обычай у иудеев — натирать тело умершего ароматными маслами. Ранним утром, в воскресенье, когда только взошло солнце, они пошли к гробнице. По пути они между собой разговаривали:
— Там такой большой камень закрывает вход в гробницу! Мы не можем его отодвинуть! Кто нам поможет? У нас самих нет столько сил, чтобы его отодвинуть!
Так они говорили между собой. Но когда они пришли к гробнице, то увидели что этот огромный камень лежит в стороне, а проход открыт. Они вошли в гробницу, и очень испугались, увидев, что там был юноша. Он был в белоснежной одежде и сидел с правой стороны. Женщины испугались очень сильно. Юноша сказал:
— Не бойтесь! Я знаю, вы ищете Иисуса из города Назарета. Иисус был распят, погребен вот на этом месте, но сейчас его здесь нет! Иисус воскрес из мёртвых, он живой. Вы же идите и скажите его ученикам и Петру, что Иисус уже отправился в Галилею, и там вы его увидите. Те три женщины очень сильно испугались, задрожали от страха и быстро побежали из этого места. Они не смогли ничего рассказать ученикам, так сильно они боялись.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 15:33-47 in Russian Sign Language
Mark 16:9-20 in Russian Sign Language >>
complete verse (Mark 16:8)
Following are a number of back-translations of Mark 16:8:
- Uma: “When the women appeared from the grave, off they ran fleeing, for they were terrified and trembling. They didn’t talk to anyone right away because of their fear.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then they went out and they fled from the grave for they were shaking with fear/terror. They didn’t say anything to anyone because they were afraid.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Then they went out of the grave running, for they were very amazed and afraid. And because of this they didn’t tell anybody, because they were afraid.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Right-after-that the women came-out of the cave and ran to leave, because they were extremely startled and they trembled from their fear. There was not even any person to whom they told it, because their fear was extreme.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Those women were trembling and their mind/thinking really was agitated. They went out of that grave and straight away ran. Well since their fear was extreme, they didn’t tell anyone yet.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.