Mark 16:10 - 14 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 16:10-14 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Allá estaban los discípulos junto con otras personas, decepcionados y llorando, y María Magdalena fue a ellos y dijo: “¡Yo vi a Jesús, otra vez está vivo!” Ellos la miraron pero no la creían.

Después dos otras personas estaban caminando en el campo y alguién se juntó con ellos y vieron que era Jesús con una cara diferente, y los dos fueron (a los discípulos) y dijeron: “Ambos vimos a Jesús”, pero también ellos los miraron y no los creían.

Más tarde los once discípulos estaban comiendo dentro de una casa y Jesús apareció y fue a ellos.

Dijo: “¿Qué es? Algunas personas ya vieron a mi, que resucité y estoy vivo otra vez, y ya lo han contado a uds pero uds, los discípulos no lo creen, sus corazones están duros y les falta fe.”


Over there were the disciples together with other people, disappointed and crying, and Mary Magdalene went to them and said: “I saw Jesus, he is alive again!” They looked at her but did not believe her.

Then two other persons were walking in the fields and someone joined them and they saw it was Jesus with a different face, and the two went (to the disciples) and said: “We both saw Jesus”, but they also looked at them and did not believe them.

Then, later, the eleven disciples were eating inside a house and Jesus appeared and went up to them.

He said: “What is this? Some people have seen me, that I am risen and alive again, and they have told it to you but you, the disciples, do not believe it, your hearts are hard and you lack faith.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 16:1-9 in Mexican Sign Language
Mark 16:15-20 in Mexican Sign Language >>

Mark 16:9-20 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 16:9-20 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus rose from the dead, early Sunday morning. There was a woman, Mary Magdalene. Previously, she had seven demons, these demons were cast out by Jesus in the past. And so, having risen, Jesus first went out to meet this Mary Magdalene. She was amazed and happy, and quickly ran to the place where Jesus’ disciples were. The disciples were crying there and were very worried that Jesus had died. She ran up to them and cried out:

— I saw, Jesus is alive!

But the disciples did not believe her, and continued to be sad. Some time passed. Two disciples were walking along the road through the field. And suddenly they met Jesus. His body and appearance were different. These two disciples were very happy and hurried to where the other disciples were, and said to them:

— We saw! Yes, Jesus is alive!

But the other disciples again did not believe, they said:

— This cannot be!

Some more time passed. The eleven disciples were sitting at the table. They were eating. Suddenly Jesus appeared and said to them reproachfully:

— Why don’t you believe?! Your hearts are stubborn! Those who saw me alive, already resurrected, told you about it. Why didn’t you believe!?

— I tell you:

— Go into all the world and tell about me. Tell everyone! If a person believes in me and is baptized, then he will be saved, he will have eternal life. And whoever does not believe me, terrible punishment awaits him in the end.

— And I also tell you:

— For those who believe in me, I will grant them many miracles. First, those who believe in me will be able to cast out demons from people in my name. Second, they will be able to speak different languages. Third, if a poisonous snake bites a believer, then nothing will happen to this person, he will be alive and well. Fourthly, if someone wants to poison a believer with poison, gives him a drink, then nothing will happen to the believer, he will be alive and well. Fifthly, if there are sick people, then a believer will be able to lay his hands on them and thus heal the sick.

Jesus said all this, the disciples listened to it all. And after the end, Jesus ascended to heaven and sat at the right of God, his Father. The disciples began to go everywhere and tell everyone about Jesus. The Lord helped them, and sent them many miracles. Many people, seeing miracles, believed. And so it spread everywhere.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус воскрес из мертвых, ранним утром в воскресенье. Была одна женщина, Мария Магдалина. Раньше в ней были семь бесов, этих бесов в прошлом изгнал Иисус. И вот, воскреснув, Иисус сначала вышел навстречу этой Марии Магдалине. Она была поражена и обрадована, и скорее побежала в то место, где были ученики Иисуса. Ученики там плакали и сильно переживали, что Иисус умер. Она подбежала к ним и воскликнула:

— Я видела, Иисус живой!

Но ученики ей не поверили, и продолжали печалиться. Прошло какое-то время. Два ученика шли по дороге по полю. И вдруг они повстречали Иисуса. Тело его и внешний вид были другими. Эти два ученика очень обрадовались и поспешили туда, где были остальные ученики, и сказали им:

— Мы видели! Да, Иисус живой!

Но остальные ученики опять не поверили, сказали:

— Не может такого быть!

Прошло еще какое-то время. Одиннадцать учеников сидели за столом. Они ели. Вдруг появился Иисус и сказал им укоризненно:

— Что же вы не верите?! Сердца у вас упрямые! Те, кто видел меня живым, уже воскресшим, рассказали вам об этом. Почему же вы не поверили!?

Я говорю вам:

— Идите по всему миру и рассказывайте обо мне. Всем людям расскажите! Если человек поверит в меня и совершит крещение, то он будет спасён, у него будет жизнь вечная. А кто не поверит меня, того ждет в конце страшное наказание.

И еще говорю вам:

— Тех, кто поверит в меня, я одарю их многими чудесами. Во-первых, поверившие в Меня смогут изгонять бесов из людей моим именем. Во-вторых, они смогут разговаривать на разных языках. В-третьих, если ядовитая змея укусит верующего человека, то ничего не случится с этим человеком, он будет жив здоров. В-четвертых, если кто-то захочет отравить верующего человека ядом, даст выпить, то ничего с верующим не случится, он будет жив и здоров. В-пятых, если больные будут, то верующий человек сможет положить на них руки и так исцелить больного.

Иисус это все говорил, ученики это все слушали. И после завершения Иисус вознесся на небо и сел справа от Бога, своего Отца. Ученики стали ходить повсюду и рассказывать везде об Иисусе. Господь помогал им, и посылал им множество чудес. Многие люди, видя чудеса, уверовали. И так это распространялось повсюду.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 16:1-8 in Russian Sign Language

complete verse (Mark 16:11)

Following are a number of back-translations of Mark 16:11:

  • Uma: “Maria went to Yesus followers, she found them weeping and with sad [lit., hurting] hearts. She said to them: ‘The Lord has come back alive, I just saw him!’ But they didn’t believe anything [lit., all] of what Maria said.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Mariyam went to the disciples of Isa while they were there sad and weeping. Mariyam told them that Isa was alive and that she had seen him, but they did not believe it.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Mary told them that she had seen Jesus because he was raised from the dead, they wouldn’t believe it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But when they heard what she said, they didn’t believe it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But they didn’t believe what Maria said that Jesus was alive again, and had come-to-see/meet her.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Honorary "are" construct denoting God (“appear”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, arawas-are-ru (現される) or “appear” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Sung version of Mark 16

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .

Translation commentary on Mark 16:11

Exegesis:

kakeinoi (= kai ekeinoi; cf. v. 10) ‘and they.’

etheathē (not in Mark; cf. v. 14) ‘he had been seen.’

ēpistēsan (not in Mark; cf. v. 16) ‘they were unbelieving,’ ‘they disbelieved (it).’ Cf. apistia in Mk. 6.6.

Translation:

Had been seen by her may be transposed into an active form as ‘she had seen him.’

He was alive must be very carefully rendered, for in some translations the form of this phrase has been such as to deny that Jesus ever died. To avoid such a misinterpretation the rendering in Copainalá Zoque is ‘that Jesus just existing one,’ thus avoiding the use of the verb ‘to live’ which would imply continued living and that Jesus had merely suffered a coma when he was put into the tomb.

Not believe it may be equivalent to saying ‘they doubted it.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 16:11

16:11

In this verse, Mary told Jesus’ followers that she had seen him alive again, and they did not believe her.

See also the General Comment on 16:11a–c for a suggestion about reordering the parts of this verse.

16:11a–b

And: There is a contrast here between the sadness of the disciples in 16:10b and Mary’s good news in 16:11a-b. Because of this, some versions translate this conjunction as “but”. Other versions do not use a conjunction. Introduce the verse in a way that is natural in your language.

when they heard that Jesus was alive and she had seen Him: The clauses in 16:11a–b tell two things that Mary told Jesus’ followers:

(a) Jesus was alive, and

(b) Mary had seen him.

The New Century Version shows another way to translate these verse parts:

But Mary told them that Jesus was alive. She said that she had seen him (New Century Version)

16:11c

they did not believe it: The disciples did not believe either of the two things that Mary told them. In some languages it may be necessary to indicate what the pronoun it refers to. For example:

they did not believe what she said.

General Comment on 16:11a–c

It may be clearer in some languages to reorder the clauses in 16:11. For example, the New Jerusalem Bible says:

11cBut they did not believe her 11awhen they heard her say that he was alive 11band that she had seen him.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.