Mark 12:1 - 12 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 12:1-12 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús empezó a enseñar diciendo: “Un ejemplo: un hombre, dueño de un terreno lo aró (y pusó) plantas de uvas, después construyó un cerco alrededor y después cavó un ollo cuadrado y puso un piedra plano adentro para poner las uvas y aplastarlas pisandolas para que saliera el jugo para (hacer) vino.

Construyó un torre para que personas vigilaran y después el dueño llamó un grupo de personas (y dijo): ‘yo voy de viaje, uds trabajen cuidando las plantas de uva y después cuando estén listos uds y yo las dividimos mitad y mitad, ¿de acuerdo? OK?’ Y se fue.

Después de un tiempo el dueño sintió que las plantas de uva allá estarían listos y dijo a un siervo: ‘vete a mi terreno, antes acordamos a que dividiríamos las uvas mitad y mitad, traemelas.’

El siervo fue pero las personas lo asaltaron y golpearon y lo expulsaron y regresó (diciendo): ‘No me dieron nada de uvas.’

Mandó segundo siervo a que fuera y él fue pero las personas lo insultaron y golpearon y regresó, y mandó otro, el tercero, a que fuera y él fue y lo mataron.

Otros siervos fueron pero una y otra vez los golpearon y mataron y finalmente el dueño sintió: ‘creo que a mi hijo amado tendrían respeto’ y lo mandó a que fuera.

Fue y las personas dialogaron juntos (diciendo): ‘Este es el hijo del dueño, el heredero, mejor que lo matemos y entonces nosotros heredaremos’, y lo asaltaron y mataron y tiraron su cuerpo afuera.”

Jesús dijo: “¿Qué piensan uds que hará el dueño? Encontrará y matará a todas las personas y entregará (el terreno) a otras personas nuevas, ¿de acuerdo?”

˜Oigan, ¿no han visto y leído el rollo de la palabra de Dios? Dice que las personas que construyen (dirán que) el piedra grande no sirve y lo tirarán, pero Dios sí usará la piedra y la pondrá como piedra abajo de la esquina para constuir un edificio, uds lo verán como maravilloso.”

Los líderes lo oyeron: ‘Caray, Jesús lo dice como en contra de nosotros’, y querían arrestar a Jesús pero tenían miedo, ‘mejor no porque habría una estorba de todas las personas’ y lo dejaron y se fueron.


Jesus began to teach saying: “An example, a man, owner of a field, plowed it and (put) grape plants, then he built a fence around it and dug a square hole in which he put a flat stone to put grapes on and squash them by stepping on them so that the juice would run out to (make) wine.

“He built a tower for people to keep watch and then the owner called a group of people (and said): “I am going on a journey, you work and take care of the grape plants and then when they are ready we divide them in two halves, agreed? OK?’ And he went off.

“After a time the owner felt that the grape plants would be ready and he said to a servant: ‘go to my land, before we agreed to divide the grapes half-half, bring them to me.’

“The servant went but the people attacked him and beat him and threw him out and he came back (saying): ‘They did not give me any grapes.’

“He ordered a second servant to go and he went but the people insulted him and beat him and he came back and he ordered a third and he went and they killed him.

“Other servants went but time and time again they beat them and killed them and finally the owner felt: ‘I believe that they would respect my beloved son’ and he sent him to go.

“He went and the people discussed together (saying): ‘This is the son of the owner, the heir, it’s better that we kill him and then we will inherit’ and they attacked him and killed him and threw his body outside.”

Jesus said: “What do you think the owner will do? He will meet and kill all these people and hand over (the field) to other, new, people, right?”

˜Listen, have you not seen and read the scroll of the Word of God? It says that the people who build (will say that) the big stone is useless and will throw it out, but God will use the stone and will put the stone under the corner for the construction of a building, you will see it as wonderful.”

The leaders heard it: ‘Oh no, Jesus talks as if it is against us’ and they wanted to arrest Jesus but they were afraid, ‘better not because there will be a disturbance among all the people’ and they left him and went away.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 11:27-33 in Mexican Sign Language
Mark 12:13-17 in Mexican Sign Language >>

Mark 12:1-12 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 12:1-12 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The chief priests, the teachers of the law, and the elders stood on one side. Jesus taught the people. A large crowd gathered around Jesus. Jesus began to tell a parable:

There was a man, the owner. He had his own plot of land. He fenced it and planted grapes there.

Then he made a hole in the stone; in it a tube. When the grapes grow, they will harvest, then throw them into this hole and trample them. The juice will flow through this tube, and they will make wine from it.

This man also built a tower so that the guards could protect the area, so that strangers would not enter. He prepared all this. Then he called the workers and said to them:

— I give you this plot, look after it, cultivate the land, this vineyard. And when it ripens, we will divide the harvest. I will take part for myself, part for you.

And the owner went far, far away, on his own business. Time passed, autumn came, the owner called the servant and said: I have a plot of grapes. Go there and take some of the harvest.

The servant obeyed and went to that place, to the plot. The people who worked there decided that they would not give anything to this servant. They beat the servant and threw him out.

He left empty-handed. The owner saw that, called another servant, and also sent him there to take part of the harvest. The second servant came to the place. The workers saw the servant again, talked among themselves and decided that they would not give anything.

They grabbed him, beat him on the head, beat him very hard, beat him very cruelly. And then the master called a third servant and also sent him to that place. And when the third servant came there, those evil people also did not give anything, they grabbed him and killed him.

The owner says: I sent and sent my servants there so many times, and those workers beat them, killed those whom I sent there.

The owner thought: What to do?

He had an only, beloved son. The owner thought: If I send my son, they will not dare to touch him.

And he ordered his son to go there. The workers saw the son and began to talk among themselves:

— But he is the owner’s son. He will inherit and take possession of this plot. Let’s kill him and seize this plot for ourselves!

When the son approached, they grabbed him, killed him and threw him outside the area.

What will the owner do then?

Of course, he will come, seize these workers and punish them all with death. And he will give the area to other people.

Jesus said to the chief priests, scribes, and elders:

— You know what is written in the Scripture:

People gathered to build a house of stones. Suddenly they decided that one stone was not needed and threw it away. They continued to build the house, but without this stone. The Lord commanded that this stone should be the most important in the house. The builders saw that the Lord had performed a miracle.

The elders who were standing around realized that Jesus was telling this parable against them. They were indignant and wanted to seize Jesus, but they could not do so because there were so many people around.

They decided: Let’s do nothing and leave.

And they left.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Первосвященники, учителя закона и старейшины стояли с одной стороны. Иисус учил народ. Вокруг Иисуса собралась большая толпа. Иисус начал рассказывать притчу:

Был один человек, хозяин. У него был свой участок земли. Он огородил его, посадил там виноград.

Потом сделал яму в камне; в ней трубочка. Когда виноград вырастет, соберут урожай, то бросят в эту яму и будут топтать. Сок потечет по этой трубочке, и из него сделают вино.

Также этот человек построил башню для того, чтобы сторожа охраняли, чтобы чужие не заходили на участок. Он все это подготовил. Потом позвал работников и сказал им:

— Я даю вам этот участок, ухаживайте, обрабатывайте землю, этот виноградник. И когда он созреет, мы поделим урожай. Часть я себе заберу, часть вам.

И хозяин уехал далеко-далеко, по своим делам. Прошло время, наступила осень, хозяин позвал слугу и сказал: У меня есть участок с виноградом. Иди туда и часть урожая забери.

Слуга послушался и пошел на то место, на участок. Люди же, которые там работали, решили, что не будут ничего давать этому слуге. Они избили слугу и выгнали вон.

Он ушел с пустыми руками. Хозяин увидел, позвал другого слугу, также отправил его туда забрать часть урожая. Второй слуга пришел на место. Работники опять увидели слугу, между собой поговорили и решили, что не дадут ничего.

Они схватили его, избили по голове, очень сильно били, очень жестоко его избили. И тогда хозяин позвал третьего слугу и также отправил в то место. И третий слуга пришел туда, а те злые люди также ничего не дали, они схватили его и убили.

Хозяин говорит: Я сколько отправлял-посылал туда моих слуг, а те работники избивали их, убивали тех, кого я посылал туда.

Хозяин думал: Что же делать?

У него был единственный, любимый сын. Хозяин подумал: Если я отправлю сына они не посмеют его тронуть.

И он повелел сыну отправляться туда. Работники увидели сына и стали между собой сговариваться:

— Да ведь это же сын хозяина. Это он получит наследство и завладеет этим участком. Давайте мы его убьем и захватим этот участок себе!

Когда сын приблизился, они его схватили, убили и бросили за участок.

Что же тогда будет делать хозяин?

Конечно же, он придет, схватит этих работников и покарает их все смертью. А участок он отдаст другим людям.

Иисус сказал первосвященникам, книжникам, старейшинам:

— Вы ведь знаете, что написано в Писании:

Собрались люди, чтобы построить дом из камней. Вдруг они решили, что один камень не нужен и выбросили его. Они продолжали строить дом, но без этого камня. Господь повелел, чтобы этот камень был самый важный в доме. Увидели строители, что так Господь совершил чудо.

Старейшины, которые стояли вокруг, поняли, что Иисус рассказывает эту притчу против них. Они негодовали и хотели схватить Иисуса, но они не смогли этого сделать, потому что было очень много людей вокруг.

Они решили: Давайте лучше не будем ничего делать и уйдем.

И они ушли.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 11:27-33 in Russian Sign Language
Mark 12:13-17 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 12:4)

Following are a number of back-translations of Mark 12:4:

  • Uma: “After that, the field owner sent another slave. When he arrived there, they beat him too, his head was wounded, they yelled at him severely and sent him away.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the owner of the garden sent again another one of his servants to them. They clubbed him on the head and shamed him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then the owner of the field sent another servant, but they wounded that servant in the head and treated him shamefully.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So the farm owner again sent a slave. But they clubbed his head and shamed him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When that owner observed/discovered, he sent another of his slaves, but they clubbed- his -head and really insulted him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 12:4

Text:

Before ekephalaiōsan ‘they wounded in the head’ Textus Receptus adds lithobolēsantes ‘having stoned,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.

Instead of ētimasan ‘they dishonored’ of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has apesteilan ētimōmenon ‘they sent away dishonored.’

Exegesis:

ekephalaiōsan (only here in the N.T.) means ‘they summed up’ (from kephalaion ‘a summary,’ ‘a resume’ which, in turn, is from kephalē ‘head’): in this passage, however, it is the consensus that the word means ‘they wounded (him in) the head,’ a meaning found nowhere else. Field discusses the word and its use, concluding that the Vulgate in capite vulneraverunt ‘they wounded (him) in the head’ is probably the only meaning to be attributed to the verb in this passage. Burkitt’s suggestion that the reading of the text may be a palaeographical blunder for ekolaphisan ‘they buffeted,’ has not been widely accepted (cf. Taylor, in favor, and Lagrange, against).

ētimasan (only here in Mark) ‘they dishonored,’ ‘they insulted,’ ‘they treated shamefully.’

Translation:

He may require the use of ‘the owner,’ since in some languages he would refer back to the immediately preceding third person singular referent, namely, the servant who was beaten.

Treated him shamefully is sometimes expressed in a negative form, e.g. ‘they treated him as they should not have done,’ which in some languages conveys quite accurately the meaning of insult and disrespect. In other instances, however, the closest equivalent is ‘they were very mean to him.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Mark 12:4

12:4a

Then he sent them another servant: There is implied information here. It is implied that the first servant returned to the owner of the grape farm and told him what had happened. After that the owner sent another servant to the grape farmers to try to get his share of the harvest.

12:4b

and they struck him over the head:

There is a textual issue in 12:4b. Some Greek manuscripts have the phrase “having stoned him” at the beginning of this clause. (1) Some Greek manuscripts do not have this phrase. For example, the Revised Standard Version says: “they wounded him in the head” (Berean Standard Bible, New International Version, Good News Bible, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, NET Bible, New American Standard Bible, Revised English Bible, English Standard Version, God’s Word, New Living Translation, Contemporary English Version, Phillips’ New Testament in Modern English, New Century Version). (2) Other Greek manuscripts have the phrase
they cast stones. For example, the King James Version says: “and at him they cast stones, and wounded [him] in the head” (King James Version). It is recommended that you follow option (1).) The Greek word that the Berean Standard Bible translates as struck…over the head implies that the grape farmers hit the servant repeatedly on the head. It may also mean that they wounded him in the head. Some languages use different words for hitting with the fist and hitting with a hard object. If that is true in your language, you may use a word that means “hit/beat with a cane or stick.”

and treated him shamefully: The phrase treated him shamefully indicates that the grape farmers mistreated the owner’s servant and insulted him. They acted and spoke in a way that humiliated the servant. By doing this, the grape farmers showed that they also did not respect his master, the owner of the grape farm.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.