complete verse (Luke 3:24)

Following are a number of back-translations of Luke 3:24:

  • Uma: “Eli the child of Matat, Matat the child of Lewi, Lewi the child of Malkhi, Malkhi the child of Yanai, Yanai the child of Yusuf,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Heli was a son of Mattat, Mattat was a son of Libi, Libi was a son of Malki, Malki was a son of Janni, Janni was a son of Yusup.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and Heli was the child of Matthat, and Matthat was the child of Levi, and Levi was the child of Melchi, and Melchi was the son of Jannai, and Jannai was the son of Joseph.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “who was the child of Mattat. Mattat, that was the child of Levi who was in-turn (lit. also) the child of Melki. Melki was the child of Jannai who was in-turn the child of Jose.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “who was the son of Matat, Matat being the son of Levi who was the son of Melqui. That Melqui, he was the son of Jana who was the son of Jose.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 3:23 – 3:38

Exegesis:

archomenos ‘when beginning.’ No object stated but to be supplied from what follows in Ch. 4, i.e. his service.

ēn … hōsei etōn triakonta ‘was about thirty years (old).’ The main clause, to which is attached the long genealogy in the form of a participial clause, cf. next note.

hōsei with numbers ‘about,’ ‘approximately.’

ōn huios, hōs enomizeto, Iōsēph ‘being the son, as was supposed, of Joseph.’ The participial clause introduces the subsequent genealogy. hōs enomizeto has no logical subject but a subject like ‘people’ may be supplied if necessary. nomizō, cf. on 2.44.

Vv. 23b-38 present a genealogy of Jesus in the form of a series of genitives successively dependent upon one another. For a discussion of the theological and historical problems involved in these names the reader is referred to the commentaries. For translational purposes it will be sufficient to list the names in their Greek and Hebrew form. For the Greek form the text of GOOD NEWS BIBLE is followed. Variant spellings in the Greek are mentioned only when they have influenced the transliteration in English. Latin transliterations are given only when they have influenced the transliteration in modern languages. Column 5 lists (a) the passages where the persons named in Luke are first mentioned in the Old Testament., and (b) the passages containing the name in question but referring to another person than the one meant in Lk. 3; category (b) is given in brackets.

Translation:

Jesus, when he began … was…, or, ‘When Jesus began … he was…,’ or, ‘Jesus was … when he began….’

When he began his ministry, or, ‘his work,’ ‘his teaching,’ ‘to preach (lit. to transmit the way, Chinese Union Version, L),’ ‘to act-as-guru’ (Tae’). Some languages possess an expression for a person’s (first) appearance in a certain role, which requires no further qualification, e.g. ‘raised his head’ (Chinese BT), ‘made-his-appearance’ (Dutch, Zürcher Bibel), cf. also lors de ses débuts (Bible de Jérusalem).

Jesus … was about thirty years of age, or, ‘Jesus’/his age was about thirty (years),’ ‘Jesus/he was about thirty years old.’ See also 2.42.

The position of as was supposed, or, ‘as people saw it (i.e. according to people)’ (Chinese Union Version), must be such that it qualifies the relationship between Jesus and Joseph only, and does not suggest a supposed son, or even a supposed Joseph (as has been the case in one older version); in many cases the phrase is better placed at the head of the sentence, e.g. ‘people thought he was the child of Joseph’ (Manobo). For the verb to suppose see on 2.44. — Several versions make some kind of incision after Joseph, e.g. ‘people regarded him as the son of Joseph. Joseph (was) Heli’s, he (was) Matthat’s … Adam’s, he (was) God’s son’ (Marathi), cf. also Javanese, quoted below.

The long series of proper names in vv. 23-38, connected with each other by the simple device of the genitive case, may have to be rendered less concisely, e.g. by appositional phrases, or relative clauses, of the type of, ‘(who was) the son/child of,’ in some cases even duplicating the names, e.g. ‘Joseph, he the son of Heli, Heli, he the son of…’ (Manobo). In honorific languages a high level honorific equivalent of ‘son’ may have to be used in the very last phrase, ‘son of God’ (e.g. in Balinese). Some versions have made a successful attempt to express the structure of the original by other means than genitives, cf. e.g. “Joseph whose line went back through Eli, Matthat, … to Adam, the son of God” (The Four Gospels – a New Translation), .’.. was reckoned the son of Joseph, whose coming-forth (was) from H., from M., …, from Adam, from Allah’ (Javanese).

For general remarks on transliteration of proper names see above on the name “Luke” (pp. 3f), and references. The proper names in these verses present an additional problem in that most of them are themselves transliterations of Hebrew originals, cf. categories (a) and (b), as given in Exegesis. In the case of the names in category (a) it is clear that Luke wants to refer his readers to persons known from the Old Testament; hence it may be supposed that he intended to reproduce their Hebrew names as faithfully as the Greek permitted him to do. Consequently one should not transliterate the Greek forms of the names in question (as several older and some new versions do), but their Hebrew models. (For a comparable case see above on Gr. Kurēnios—Latin ‘Quirinius’ in 2.2.) In practice this means that the translator, by treating these names as they are treated in the Old Testament (or will presumably be treated when a translation of the O.T. passages concerned is made in the future) best fulfils Luke’s purpose, i.e. to help his readers to identify the Old Testament persons referred to. Names of category (b) can best be treated in analogy with (a). The remaining 14 names (probably transliterations also, but without known O.T. origin) should be treated as other New Testament names.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 3:24-

31

3:24a

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi: This verse part literally says “of Matthat, of Levi, of Melki.” Consider if it is natural in your language to continue to supply the phrase “the son,” as the Berean Standard Bible has done.

In some languages it may be necessary to use each name twice, once as the father, and once as the son. For example:

Heli was⌋ the son of Matthat, ⌊and⌋ ⌊Matthat was⌋ the son of Levi, ⌊and⌋ ⌊Levi was⌋ the son of Melki.

3:24b–38

The rest of the list of names continues in this same way through 3:38. For this reason, the Display meaning lines show a sample translation only for 3:23d, 3:24a, and 3:24b. Continue your translation to the end of the chapter, using the model that is natural for your language.

There are no notes for the rest of this list of ancestors except where names are different between the Berean Standard Bible and Good News Translation or the Revised Standard Version.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.