leaven

The Greek and Hebrew that is translated as “leaven” (or “yeast”) in English is translated in Tzotzil as “the thing that swells the stomach of bread” and in Mairasi “bread cooking ingredient” (source: Enggavoter 2004)

In the occurrences in Mark 8:15 it is translated in Wantoat as “salt.” (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)

See also leaven (1Cor 5:6).

offering (qorban)

The Hebrew qorbān (קָרְבָּ) originally means “that which is brought near.” Most English Bibles translate it as “offering.” The Hebraic English translation of Everett Fox uses near-offering and likewise the German translation by Buber-Rosenzweig has (the neologism) Darnahung.

See also burnt-offering and offering.

complete verse (Leviticus 7:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 7:13:

  • Kupsabiny: “The person who makes these fellowship sacrifices must include bread that has risen.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “To give thanks with the Fellowship Offering he must also offer leavened bread.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And in-addition yet to this, he is- also to-bring bread which has that-which-causes-to-expand.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Along with that offering to thank Yahweh, you must bring an offering of loaves made with yeast.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Leviticus 7:13

With the sacrifice: meaning “in addition to” or “accompanying” the unleavened loaves, cakes, or wafers.

The sacrifice of his peace offering: this is left implicit in Good News Translation but should probably be retained in many languages for the sake of clarity. Remember that what is called a peace offering in Revised Standard Version is a “fellowship offering” in Good News Translation.

For thanksgiving: see verse 12.

Cakes: or “loaves.” See 2.4.

Leavened bread: that is, “bread baked with yeast.” The earliest printings of Good News Translation had “loaves of bread baked without yeast,” but this was an error that has been corrected in subsequent printings. Translators should be certain that they are working with the latest edition of Good News Translation or of any important reference volume used in translation.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .