The Greek and Hebrew that is translated as “leaven” (or “yeast”) in English is translated in Tzotzil as “the thing that swells the stomach of bread” and in Mairasi “bread cooking ingredient” (source: Enggavoter 2004)
In the occurrences in Mark 8:15 it is translated in Wantoat as “salt.” (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
See also leaven (1Cor 5:6).
The Hebrew qorbān (קָרְבָּ) originally means “that which is brought near.” Most English Bibles translate it as “offering.” The Hebraic English translation of Everett Fox uses near-offering and likewise the German translation by Buber-Rosenzweig has (the neologism) Darnahung.
See also burnt-offering and offering.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 7:13:
- Kupsabiny: “The person who makes these fellowship sacrifices must include bread that has risen.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “To give thanks with the Fellowship Offering he must also offer leavened bread.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “And in-addition yet to this, he is- also to-bring bread which has that-which-causes-to-expand.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Along with that offering to thank Yahweh, you must bring an offering of loaves made with yeast.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.