The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also detestable in the sight of God and holy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 18:22:
- Kupsabiny: “A man must not commit a sexual sin by sleeping with another man. God hates such things.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “’You must not have intercourse with men like [you do with] women. It is repulsive behavior [lit.: work]. ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “[You (sing.)] do- not -have-sexual-intercourse with your (sing.) male fellowman/the-same- man -(as-you-are), for that (is) detestable/abominable.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘No man should have sex with another man; that is detestable.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.