American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
Some early printings of Good News Translation omitted the number 20, but the content of this verse was included with verse 19.
Heard that: that is, when he heard the explanation of Aaron. In some languages it may be good to make this explicit with “heard Aaron’s words” or “heard the explanation of Aaron.”
He was content: literally “and it was good in his eyes.” (Compare “good in the eyes of the LORD” in verse 19, where the same verb is used.) If it can be done naturally in the receptor language, it may be good to translate this expression and the one in verse 19 in a similar way. For example, “would that have pleased the LORD?” in verse 19, and “he was pleased” in this verse. New Jerusalem Bible uses the word “approved” in both cases. In some languages the verb translating the idea of being pleased, satisfied, or content will require an object. In such cases it may be necessary to say “pleased with what he heard” or something similar.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.