Some early printings of Good News Translation omitted the number 20, but the content of this verse was included with verse 19.
Heard that: that is, when he heard the explanation of Aaron. In some languages it may be good to make this explicit with “heard Aaron’s words” or “heard the explanation of Aaron.”
He was content: literally “and it was good in his eyes.” (Compare “good in the eyes of the LORD” in verse 19, where the same verb is used.) If it can be done naturally in the receptor language, it may be good to translate this expression and the one in verse 19 in a similar way. For example, “would that have pleased the LORD?” in verse 19, and “he was pleased” in this verse. New Jerusalem Bible uses the word “approved” in both cases. In some languages the verb translating the idea of being pleased, satisfied, or content will require an object. In such cases it may be necessary to say “pleased with what he heard” or something similar.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
