2For your part, do not make a covenant with the inhabitants of this land; tear down their altars.’ But you have not obeyed my command. See what you have done!
Natügu: nzesz’tikr drtwr: “oneness of mind” (source: Brenda Boerger in Beerle-Moor / Voinov, p. 164)
Tagalog: tipan: mutual promising on the part of two persons agreeing to do something (also has a romantic touch and denotes something secretive) (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
Tagbanwa: “initiated-agreement” (source: Tagbanwa Back Translation)
Guhu-Samane: “The concept [in Mark 14:24 and Matthew 16:28] is not easy, but the ritual freeing of a fruit and nut preserve does afford some reference. Thus, ‘As they were drinking he said to them, ‘On behalf of many this poro provision [poro is the traditional religion] of my blood is released.’ (…) God is here seen as the great benefactor and man the grateful recipient.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
Chichewa: pangano. This word can also be translated as a contract, agreement, or a treaty between two parties. In Chewa culture, two people or groups enter into an agreement to help each other in times of need. When entering into an agreement, parties look at the mutual benefits which will be gained. The agreement terms are mostly kept as a secret between the parties and the witnesses involved. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Law (2013, p. 95) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew berith was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Right from the start we witness the influence of the Septuagint on the earliest expressions of the Christian faith. In the New Testament, Jesus speaks of his blood being a kaine diatheke, a ‘new covenant.’ The covenant is elucidated in Hebrews 8:8-12 and other texts, but it was preserved in the words of Jesus with this language in Luke 22:20 when at the Last Supper Jesus said, ‘This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. Jesus’s blood was to provide the grounds for the ‘new covenant,’ in contrast to the old one his disciples knew from the Jewish scriptures (e.g., Jeremiah 31:31-34). Thus, the earliest Christians accepted the Jewish Scriptures as prophecies about Jesus and in time began to call the collection the ‘Old Testament’ and the writings about Jesus and early Christianity the ‘New Testament,’ since ‘testament’ was another word for ‘covenant.’ The covenant promises of God (berith in Hebrew) were translated in the Septuagint with the word diatheke. In classical Greek diatheke had meant ‘last will, testament,’ but in the Septuagint it is the chosen equivalent for God’s covenant with his people. The author of Hebrews plays on the double meaning, and when Luke records Jesus’ announcement at the Last Supper that his blood was instituting a ‘new covenant,’ or a ‘new testament,’ he is using the language in an explicit contrast with the old covenant, found in the Jewish scriptures. Soon, the writings that would eventually be chosen to make up the texts about the life and teachings of Jesus and the earliest expression of the Christian faith would be called the New Testament. This very distinction between the Old and New Testaments is based on the Septuagint’s language.”
Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight
Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:
Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)
In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.
The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated in English typically as “obedience” or “obey” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing,” because “to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )
In Huba it is translated as hya nǝu nyacha: “follow (his) mouth.” (Source: David Frank in this blog post )
In Central Mazahua it is translated as “listen-obey” and in Huehuetla Tepehua as “believe-obey” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Noongar as dwangka-don, lit. “hear do” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 2:2:
Kupsabiny: “I told you not to join/unite with the people of this country. But you should destroy where they made sacrifices. What has eaten you so you are withdrawing/moving away from my law(s)?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “You are not to make covenant with the people of this land but [rather] you are to tear down their altars.’ Yet you have not heeded my word. Why have you done this?” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “I also said that you (plur.) are- not -to-make an agreement with the people in this land but-rather you (plur.) are-to-destroy their altars. But what did you (plur.) do? You (plur.) did- not -obey me!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But as for you, you must never make a peace agreement with the people who live in this land. You must tear down the altars where they make sacrifices to idols.’ But you have not obeyed me.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
The first part of this verse continues the quote within a quote begun in the previous verse, making clear the terms of the covenant. See Num 33.50-56.
And you shall make no covenant with the inhabitants of this land: A counterpart of this agreement between Yahweh and his people is that the Israelites should not make any alliance with the people they conquer. The Hebrew waw conjunction introduces this second part of the agreement. In many languages this linking will be expressed by and. Some may see a contrast here between the LORD’s covenant with his people and the covenant the people might make with someone else, and say “But.” The LORD reminds the Israelites that he had promised never to break his alliance (verse 2.1), but also that he had commanded them to make no covenant with the people they would find when they entered the Promised Land.
You shall make no covenant is a negative command. The Israelites are to make no pact or alliance with the Canaanites. In Hebrew, subject pronouns are usually marked on the verb, but here there is also an emphatic you that focuses attention on Israel’s responsibility. We might say “as for you…,” “you, for your part…” (New Jewish Publication Society’s Tanakh; similarly New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible), or “you in turn…” (Revised English Bible). The Hebrew verb form rendered shall make no has the function of a strong imperative, which may be translated “must not make” or “should not make.” The phrase make … covenant reflects a special Hebrew idiom that is literally “cut a covenant.” Some languages may have a similar idiom. Translators must be careful to distinguish between “making” and “breaking” a covenant (verse 2.1), which means ending or dishonoring an agreement. Here in Hebrew “cutting” a covenant means entering into an agreement, thus “enter into a covenant” or “make an alliance.” In Hebrew the word rendered covenant is the same whether the agreement is with God (as in verse 2.1) or as here, with other human beings. But in some languages it may be necessary to use different terms, one for the agreement between Yahweh and his people, and another for the alliance Israel might make with her neighbors. If at all possible, however, it is best to keep the same word. Though the text does not say whether this covenant is written or oral, certainly, the initial covenant with Yahweh was oral.
The inhabitants of this land refers to the Canaanites, who were in place when the Israelites arrived. See comments on verse 1.11 and verse 1.32.
You shall break down their altars: This clause further qualifies what the Israelites are to do. The LORD knows the people will be tempted to adopt foreign forms of worship and thus turn their backs on him. One way to prevent this from happening is for the Israelites to wipe out the religious practices of the Canaanites by breaking down their altars. In Hebrew this clause has no introductory conjunction. As a slight contrast might be perceived between this clause and the preceding one, translators are free to insert a contrastive word such as “instead,” “rather,” or “but” as needed.
You shall break down again has the force of an imperative, which might be rendered “You must/should break down.” The Hebrew verb rendered break down has no connection to the verb for “breaking” a covenant in the previous verse. This verb means “pull” or “tear down” a structure such as a wall or a house. Most altars were in some way raised above the ground, so we can say “tear down,” “demolish,” or “destroy.” Altars renders a Hebrew word that is related to the verb for “slaughter” or “sacrifice.” The same word is used whether these altars are constructed to worship Yahweh (Gen 8.20) or foreign gods (verse 2 Kgs 21.3). In Old Testament times, altars were made out of earth, stone or bronze, but here the text does not specify what material the altars were made of. Many languages have a general word or expression for altar, such as “sacrifice-place” or “mound for sacrifice.” If no word exists, we might say “worship places.” Contemporary English Version is very explicit, referring to “the altars where they sacrifice to their idols.” In Hebrew their altars is emphasized in sentence-initial position, literally “their altars you will tear down.” Translators may try to imitate this style.
But you have not obeyed my command: With the end of the preceding clause, the quote within a quote ends. Translators will need to use appropriate punctuation. Now the LORD addresses his people directly, making his chief accusation against them. Israel’s disobedience is one of the major themes of this book. The Hebrew waw conjunction is well rendered here as But, since it highlights the fact that despite what God has commanded them to do, the Israelites have not obeyed him. In Hebrew the text is literally “But you have not heard/obeyed my voice,” which seems to carry a note of sadness or disappointment. Obeyed renders the key Hebrew verb shamaʿ, which means “hear” or “obey.” My command is literally “my voice,” referring to the voice of the LORD and, by extension, what the LORD says. There seems to be a play on words here, since the word “voice” will appear again in verse 2.4 to describe the people’s response when they begin to weep.
Though the immediate context here seems to refer only to tearing down the Canaanite altars, there is more behind this statement. The LORD told the Israelites to attack and drive out the people inhabiting the land, as well as to tear down their altars. So we might say “But you have not done what I told you to do” or “But you did not listen to what I said.” This is an extremely important sentence and translators need to ensure that it is clear and to the point.
What is this you have done?: This rhetorical question expresses the LORD’s dismay at the people’s disobedience and condemns them for their actions. The demonstrative pronoun this refers back to the people’s disobedience, in the context of their failing to drive out the Canaanites. In many languages a question form can be retained, for example, “Why did you do this?” However, in many other languages an exclamatory statement will be more effective. For example, New Jewish Publication Society’s Tanakh says “look what you have done!” Good News Translation is even stronger with “You have done just the opposite!” Translators need to find an effective way of expressing Yahweh’s anger and frustration with his people. For example, we might say “How could you do such a thing!”
In some languages the last two clauses may be reversed, for example, “How could you do such a thing—not listening to my voice!”
Some suggestions for the translation of this verse, continuing from the previous verse, are:
• You must not make an agreement/pact with the Canaanites who live in this land. Rather, you should destroy their places of worship.’ But what have you done? You have not obeyed me!
• Therefore you shall not make any alliance with the people of this land. You must smash the places where they worship [their gods].’ But you have not done what I commanded you. How could you do such a thing!
Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.