The Hebrew that is transliterated as “Samson” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “headband” referring to his long hair and likely use of a headband. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 15:16:
Kupsabiny: “Then Samson said, ‘I used the jawbone of a donkey I piled body upon body! I used the jawbone of a donkey to kill one thousand men.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then Samson said, "With the a donkey’s jawbone I have killed a thousand men. "With the a donkey’s jawbone I have made heaps of their corpses."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then Samson said, ‘With the jawbone of a donkey, I have-killed the 1,000 people. With the jawbone of a donkey, I have-piled-up these people.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then Samson wrote this poem: ‘With the jawbone of a donkey I have made them like a heap of dead donkeys. With the jawbone of a donkey I killed 1,000 men.’” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew and Greek that is translated as “donkey” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as siutitôĸ or “‘something with big ears.” “[This] is based on the word siut ‘ear’ combined with the same suffix –tôĸ (-tooq).” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)
These Hebrew and Greek words (with the exception of pōlos and hupozugion — see discussion below) all definitely refer to the Domestic Donkey equus asinus. However the different words do have slight semantic differences among them.
Chamor and onos are the generic words for donkey while ’athon (feminine gender) refers specifically to a saddle donkey or a donkey used for riding. A saddle donkey is usually a large strong female donkey the males are too difficult to control when they are near a female in heat. The Hebrew word is derived from a root that means “strong”.
‘Ayir refers to the young male or jack donkey (probably with an emphasis on its liveliness and the difficulty in controlling it since the Hebrew root means something like “frisky”).
Onarion means a young donkey of either sex. Some languages will have a special word for a young donkey. This will be appropriate for translating onarion.
The word hupozugion often translated “donkey,” actually indicates any beast of burden. Walter Bauer, the famous German New Testament scholar, has argued very convincingly that the animal referred to in Matthew 21:5 in the expression epi pōlon huion hupozugiou is the foal of a horse not a donkey (1953:220-229). In some languages it will be possible to express this in a way that does not designate a specific species of animal`, as in “beast of burden.”
Pōlos usually refers to a foal, that is a young horse, unless a word for donkey follows.
Donkeys are domestic animals belonging to the same family as the horse, but they are smaller and have longer ears. The donkey bred and used in the Middle East is the domesticated Nubian or Somali Wild Ass Equus Asinus africanus. In its original wild state this was a gray ass with pale, whitish belly and dark rings on the lower part of the legs. It was domesticated in Egypt as early as 2500 B.C. In its domesticated version, as a result of interbreeding with donkeys from Europe and Persia, the donkey came to be a variety of colors from dark brown, through light brown to the original gray and occasionally white. The Hebrew chamor comes from a root meaning “reddish brown.”
Donkeys are good pack animals being able to carry as much as the larger mule without the latter’s unpredictable moods. They also have great stamina and are easy to feed since they eat almost any available vegetation. Larger individual animals (usually females) are also often used for riding.
Donkeys were highly prized in biblical times especially females since they were suitable for packing and riding and had the potential for producing offspring. Donkeys were seen as man’s best friend in the animal kingdom. They were the common man’s means of transport and many ordinary families owned a donkey. They were used for plowing and for turning large millstones as well as a means of transport.
Today domestic donkeys are found all over savannah Africa the Middle East South and Central Asia Europe Latin America and Australia. They do not seem to be reared in rain forest or monsoon areas but they are nevertheless often known in these areas.
A donkey was considered to be a basic domestic requirement and thus the number of donkeys available was a means of measuring the relative prosperity of a society at any given time. While only powerful political or military people rode horses (which were usually owned by the state) the common people rode donkeys. This is the significance of the passage in Zechariah 9:9: the victorious king would return to the city riding a donkey thus identifying himself as a common Israelite rather than a victorious warlord.
In the majority of languages there is a local or a borrowed word for donkey. This is the obvious choice. In areas of Southeast Asia, Papua New Guinea, West Africa, and other places, where donkeys are rare or unknown, the word from the dominant major language or trade language (for example, English, Spanish, French, Chinese, or Arabic) is often transliterated.
In most contexts ’athon should be translated by the equivalent of “female” donkey, but in some contexts riding donkey is better.
‘Ayir should be translated according to the specific context. In Genesis 32:15 the translation should definitely be the equivalent of “male donkey”, and probably also in Judges 10:4 and Judges 12:14. The significance of these latter passages is that female donkeys were the more normal choice of mount.
In Job 11:12 the emphasis is probably on the friskiness of the donkey, and the translation should be the equivalent of “He ties his young donkey to a grapevine, his frisky young ass to the best of the vines” (indicating a certain amount of irresponsibility, and perhaps extravagance).
In Job 11:12 and Zechariah 9:9 the obvious emphasis is on the youth of the donkey, so the equivalent of “colt”, “foal”, “young donkey”, and so on should be used.
This verse introduces some poetic lines that were probably set to music. As with verse 5.1-31, victory songs were often composed following a great defeat. This is Samson’s song of triumph. Like the Song of Deborah, these lines are probably much older than the written narrative found here. The word jawbone occurs twice, as well as other repetitive phrases. Translators should place these lines in poetic format.
And Samson said: And renders well the Hebrew waw conjunction here, but another possible connector is “Then” (New International Version, New American Bible). The mention of Samson by name shows that this literary unit is coming to a close. The general verb said may be rendered “sang” (Good News Translation) since a song follows.
Following the rendering of Revised Standard Version, the special poetic pattern of the song here becomes clear. It reads literally:
With the jawbone of the donkey,
one heap, two heaps;
with the jawbone of the donkey,
I struck a thousand man.
The first line is repeated in the third line. The second line is explained in the last line. When rendering this song, translators may make use of any stylistic devices in their language to show that this is poetry, for example, rhythm, rhyme, and reversals in word order. They may also want to capitalize each line.
With the jawbone of an ass: This first line gives the main theme of Samson’s song. As with other heroes in Israel (for example, Ehud and Jael), his weapon was small and held in his hand. It is not just the fact that he killed 1,000 men that is astounding. It is also how he did it. For the jawbone of an ass, see verse 15.15.
Heaps upon heaps: The Hebrew word for heaps refers to a pile of objects. This same word occurs in Exo 8.14, when following the second plague, there were heaps of dead frogs everywhere. Here there are heaps upon heaps of dead Philistines. This line expresses the great number of people Samson killed—1,000 men in all. In Hebrew this line consists of two words, which are chamor chamoratayim (literally “one heap, two heaps”). However, Good News Translation follows the Septuagint by saying “I piled them up in piles.” New International Version proposes “I have made donkeys of them,” noting in a footnote that the words for “heap” and “donkey” are very similar in Hebrew. By repointing the Hebrew text, another possible meaning emerges: “thrashing I thrashed them,” a reading that Hebrew Old Testament Text Project gives a {C} rating. This reading fits the context of boasting that is part of this song, so can clearly serve as a reliable text here. Translators will have to make their choice, but can put the alternative readings in a footnote. If Revised Standard Version is followed here, it can be noted there may be a wordplay, since the Hebrew word for ass has the same root letters as the word for heaps (ch-m-r). Indeed, whichever reading is followed, these sounds occur repeatedly throughout the first three lines.
With the jawbone of an ass is repeated in the third line. Most languages enjoy repetition in songs, but in some languages the two lines may occur one after the other, with the rest of the material following, or one line at the beginning and the repetition at the end. If such repetition is not appreciated, this redundant line may be removed, but it is strongly recommended to respect the text if it all possible.
Have I slain a thousand men: Here Revised Standard Version reverses the normal order of the auxiliary verb and the subject in English to convey a poetic style. Slain renders the same Hebrew verb translated “slew” in the previous verse (see comments there). In some languages a thousand men will be a long and non-poetic sounding expression. If so, an ideophone or idiomatic expression may be used, for example, “I killed many, many, many men” or “I killed many men, you cannot count them!”
Good News Translation and Contemporary English Version change the order of the lines in this poem for naturalness in English. Contemporary English Version says:
I used a donkey’s jawbone
to kill a thousand men.
I beat them with this jawbone
over and over again.
This version, however, does not render in a clear way the second line of the poem. Possible models for the whole verse are:
• Then Samson said:
“With a donkey’s jawbone, I thrashed them thoroughly;*
with a donkey’s jawbone, I killed a thousand men.”
* Some think the Hebrew here says “heaps upon heaps [of dead bodies].”
• Samson sang:
“A simple donkey’s jawbone,
dead bodies everywhere!
A simple donkey’s jawbone,
and I slaughtered 1,000 men!”
Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.