virgin

The Hebrew and Greek that is mostly translated as “virgin” in English can be translated as “woman that is untouched” in Batak Toba or “a woman with a whole (i.e. unopened) body” in Uab Meto.

“Similar words for ‘girl,’unmarried young woman,’ suggesting virginity without explicitly stating it, are found in Marathi, Apache, or Kituba. Cultural features naturally influence connotations of possible renderings, for instance, the child marriage customs in some Tboli areas, where the boy and girl are made to sleep together at the initial marriage, but after that do not live together and may not see each other again for years. Hence, the closest attainable equivalent, ‘female adolescent,’ does not imply that a young girl is not living with her husband, and that she never had a child, but leaves uncertain whether she has ever slept with a male person or not. Accordingly, in Luke one has to depend on Luke 1:34 to make clear that Mary and Joseph had not had sexual intercourse. A different problem is encountered in Pampanga, where birhen (an adaptation of Spanish virgen — ‘virgin’), when standing alone, is a name of the ‘Virgin Mary.’ To exclude this meaning the version uses “marriageable birhen,” thus at the same time indicating that Mary was relatively young.” (Source: Reiling / Swellengrebel, see here)

In Navajo (Dinė), the term that is used is “no husband yet” (Source: Wallis, p. 106) and in Gola the expression “trouser girl.” “In the distant past young women who were virgins wore trousers. Those who were not virgins wore dresses. That doesn’t hold true anymore, but the expression is still there in the language.” (Source: Don Slager)

The term in Djimini Senoufo is katogo jo — “village-dance-woman” (women who have been promised but who are still allowed to go to dances with unmarried women). (Source: Übersetzung heute 3/1995)

In Igbo translations, typically a newly-created, multi-word phrase is used that very explicitly states that there has not been any sexual relations and that translates as “a woman (or: maiden) who does not know a man.” This is in spite of the fact that there is a term (agb͕ọghọ) that means “young woman” and has the connotation of her not having had sexual relations (this is for instance used by the Standard Igbo Bible of the Bible Society of Nigeria for Isaiah 7:14). Incidentally, the euphemistic expression “know” (ma in Igbo) for “having sex” has become a well-known euphemism outside of Bible translation. (Source: Uchenna Oyali in Sociolinguistic Studies Vol. 17 No. 1-3 (2023): Special Issue: Gender and sexuality in African discourses )

In Chichewa, it is translated as namwali which is used to refer to a girl who has reached puberty stage and is ready to get married. Apart from the physical aspect, the word also has social implications in the sense that it is used to recognize the fact that the girl has become responsible enough to make informed decisions and take care of herself and others. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also virgins (Revelation 14:4) and complete verse (Matthew 1:23).

complete verse (Judges 11:37)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 11:37:

  • Kupsabiny: “After that, the girl said to her father, ‘But oh, father, let me ask for one thing. Give me the chance/opportunity of two months for me to go and grieve in the hill/mountain with my friends because I am going to die while still being young.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then she said to her father — "So one kindness to me. Release me for two months to go wandering, mourning in these hills with my friends. At that time I will be mourning with them because I will never be married."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But I only have one thing to ask from you (sing.): allow me that for two months I can-go-around-and-around/roam-around in the mountains in-order to mourn with my female-friends, for I will-die not able-to-get-a-husband.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then she also said, ‘But allow me to do one thing. First/before you do what you promised, allow me to go up into the hilly area and wander around for two months. Since I will never be married and have children, allow me and my friends to go and cry together.’” (Source: Translation for Translators)

respectful form of "give" (kudasaru)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, kudasaru (下さる), a respectful form of kureru (くれる) or “give” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also respectful form of “give” (tamawaru) and give (Japanese honorifics).

Japanese benefactives (-sete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Judges 11:37

What is unusual here is that the consequence of the vow is never made explicit. Though Contemporary English Version tries to make it explicit in verse 11.36 by adding “even if it means I must die,” the text never talks overtly of this act. This is perhaps why some scholars believe that Jephthah’s daughter was not offered as a sacrifice, but rather had to give up marriage and having children as a response to the vow. However, many believe she was truly sacrificed to the LORD. Because of this ambiguity in the text, translators should take great care in rendering the text as it stands, without adding or subtracting any elements.

And she said to her father: This quote frame may seem unusual, since the girl is still speaking. We may say “Then the daughter added.” In some cultures it will be important for the daughter to address her father, so another possible model is “And she added, ‘Father….’ ” Some versions simply omit this quote frame (Contemporary English Version, New Living Translation, Revised English Bible).

Let this thing be done for me is a literal rendering of the Hebrew text. The Hebrew verb meaning “do” occurs for the third time in this episode (see verse 11.36). While it is possible that this thing refers to Jephthah’s vow, it is more likely that it refers to the request his daughter is about to make. Thing renders the Hebrew word dabar, which can also mean “word” or “affair.” We might say “Allow me this one thing,” “Grant me this one favor,” or “Let me do this one thing.”

Let me alone two months …: This is the request the daughter makes. Let … alone renders a Hebrew verb that means “relax,” “abandon,” or “drop.” Here its sense is quite clear. The daughter wishes to be set free for a period of time so that she can do something important for herself. The period of two months may have had some significance, but it is not clear what that might have been.

That I may go and wander on the mountains: The Hebrew text here is literally “and let me go and I will go down on the mountains.” The Hebrew verb rendered may go is jussive. Like Revised Standard Version, many versions change the Hebrew text to read wander instead “go down,” but Hebrew Old Testament Text Project gives an {A} rating to the Hebrew text. The verb “go down” (yarad in Hebrew) suggests that the mountains are below the plateau where this story takes place. In the book of Judges this verb is often associated with military action (see verse 1.9), but here it seems to refer to “wandering” or “roaming” in the mountains as part of an expression of grief. New American Bible says “that I may go off down the mountains,” and Revised English Bible has “that I may roam the hills.”

And bewail my virginity: The daughter wants to lament or mourn the fact that she is still a virgin and will, in effect, never have sexual relations with a man. As a consequence of her father’s hasty vow, this young woman will never marry and bear children. Perhaps part of the sadness for her is that her father will never have an heir, since she is his only child. Depending on the interpretation of this passage (whether the young woman is actually ritually sacrificed or not), she may be mourning that her life will be cut short. Bewail renders a jussive form of the Hebrew verb meaning “cry” (see verse 2.4, where it is translated “wept”). It may be rendered “cry over.” New International Version says “and weep … because I will never marry.”

I and my companions: The daughter wants to go off and mourn with her companions. These are her female friends, probably the same age. She will not go into the mountains alone, but her friends will accompany her. Some versions place this phrase earlier in the verse. Contemporary English Version, for example, says “But first, please let me spend two months, wandering in the hill country with my friends. We will cry together, because I can never marry and have children.” Another possible model for this verse is:

• Then she requested her father to allow her one thing. She said, “Let me go away for two months to wander on the hills with my friends and to mourn the fact that I will never marry [or, will always be a virgin].”

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .