The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joel 3:6:
Kupsabiny: “You took the people of Judah and Jerusalem and brought them to sell to the Greeks who took them to go to other countries.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “You sold the people of Judah and Jerusalem into the hands of the Greeks so that they would be taken far away from their own country.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “You (plur.) have-sold to the Greeks/[Griego] the people of Juda including Jerusalem as slaves, so-that you (plur.) can-send- them -away from their own land.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “You dragged away the people of Jerusalem and other places in Judah, and you took them far away and sold them to people in Greece.” (Source: Translation for Translators)
You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border: The attackers from Tyre, Sidon, and Philistia had carried away captives from Judah and sold them as slaves to the Greeks, who lived far to the northwest. This added to the indignity of slavery the fact that they were far from Jerusalem, completely removed from their homeland. The people of Judah and Jerusalem is literally “the sons of….” Die Bibel im heutigen Deutsch translates “The young men of….” However, the rendering of Revised Standard Version and Good News Translation for this phrase is better. Far from their own border may be translated “far from their homeland” or “far from their fathers’ land [or, house/home].”
Quoted with permission from de Blois, Kees & Dorn, Louis. A Handbook on Joel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.