The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).
The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).
See also widows.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 7:6:
- Kupsabiny: “Do not oppress the foreigners, the poor/orphans and the women who are widows. Refuse the killing of people who have no mistake in this land, and do not worship idols since (it) destroys/defiles you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “and you (plur.) no longer oppress the parentless/orphans, widows, and not Israelinhon who live with you (plur.). You (plur.) do not sentence to kill innocents, and you (plur.) do not worship other gods that can- only -harm you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “and if you stop oppressing foreigners who live in your country, and orphans and widows,
and if you stop murdering people,
and if you stop worshiping foreign gods/idols.
However, if you continue to do those things, you will be destroyed.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.