virgin

The Hebrew and Greek that is mostly translated as “virgin” in English can be translated as “woman that is untouched” in Batak Toba or “a woman with a whole (i.e. unopened) body” in Uab Meto.

“Similar words for ‘girl,’unmarried young woman,’ suggesting virginity without explicitly stating it, are found in Marathi, Apache, or Kituba. Cultural features naturally influence connotations of possible renderings, for instance, the child marriage customs in some Tboli areas, where the boy and girl are made to sleep together at the initial marriage, but after that do not live together and may not see each other again for years. Hence, the closest attainable equivalent, ‘female adolescent,’ does not imply that a young girl is not living with her husband, and that she never had a child, but leaves uncertain whether she has ever slept with a male person or not. Accordingly, in Luke one has to depend on Luke 1:34 to make clear that Mary and Joseph had not had sexual intercourse. A different problem is encountered in Pampanga, where birhen (an adaptation of Spanish virgen — ‘virgin’), when standing alone, is a name of the ‘Virgin Mary.’ To exclude this meaning the version uses “marriageable birhen,” thus at the same time indicating that Mary was relatively young.” (Source: Reiling / Swellengrebel, see here)

In Navajo (Dinė), the term that is used is “no husband yet” (Source: Wallis, p. 106) and in Gola the expression “trouser girl.” “In the distant past young women who were virgins wore trousers. Those who were not virgins wore dresses. That doesn’t hold true anymore, but the expression is still there in the language.” (Source: Don Slager)

The term in Djimini Senoufo is katogo jo — “village-dance-woman” (women who have been promised but who are still allowed to go to dances with unmarried women). (Source: Übersetzung heute 3/1995)

In Igbo translations, typically a newly-created, multi-word phrase is used that very explicitly states that there has not been any sexual relations and that translates as “a woman (or: maiden) who does not know a man.” This is in spite of the fact that there is a term (agb͕ọghọ) that means “young woman” and has the connotation of her not having had sexual relations (this is for instance used by the Standard Igbo Bible of the Bible Society of Nigeria for Isaiah 7:14). Incidentally, the euphemistic expression “know” (ma in Igbo) for “having sex” has become a well-known euphemism outside of Bible translation. (Source: Uchenna Oyali in Sociolinguistic Studies Vol. 17 No. 1-3 (2023): Special Issue: Gender and sexuality in African discourses )

In Chichewa, it is translated as namwali which is used to refer to a girl who has reached puberty stage and is ready to get married. Apart from the physical aspect, the word also has social implications in the sense that it is used to recognize the fact that the girl has become responsible enough to make informed decisions and take care of herself and others. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also virgins (Revelation 14:4) and complete verse (Matthew 1:23).

complete verse (Jeremiah 51:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 51:22:

  • Kupsabiny: “I used you to kill men and women
    and I stabbed the old and the young/small ones,
    including sons and daughters.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “I will- also -destroy through you men and women, old-ones and young-ones, single-men and single-ladies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Translation commentary on Jeremiah 51:21 - 51:23

The image of break in pieces can be retained, but in these verses wherever it is people being dealt with, Good News Translation shifts to “kill,” “slay,” “slaughter,” or “crush.”

The horse and his rider: This is to be understood in a collective sense (Good News Translation “horses and riders”), as are the other objects and persons mentioned in these verses. What is important in the translation of this short passage is to render it in a way that will convey a dramatic and forceful impact to the reader.

For chariot see 4.13.

As elsewhere, if shepherds and flocks are not known, translators can use general terms such as “herdsmen” and “herds of domestic animals [or, their herds].”

The team of the farmer is either the horses or oxen he uses for plowing. Oxen are more likely, but translators can also use a general term such as “animals that pull the plow.”

Since governors and commanders are titles that are difficult to define precisely, it is best to translate them by terms that are more general, representing high positions of civil authority, such as in Good News Translation “rulers and high officials.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .