The Greek and Hebrew that are translated as “despair” or “hopelessness” in English are translated in Gilbertese as “my mind is at an end.”
In Western Kanjobal a person in despair is “one who has fallen in his soul.”
See also helpless / overcome / in despair.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Jeremiah.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 18:12:
- Kupsabiny: “But those people will say, ‘Those are empty words! We are following our own plans and every one of us will be doing the rebellion that he has in his sinful stomach/heart.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “But the people will-reply, ‘That can- not -be-done! We (excl.) will-continue what we (excl.) are-doing; we (excl.) will-follow the hardness of our (excl.) wicked heart.’ ’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So I told that message to the people, but they replied, ‘It is useless for you to tell us that. We will continue to be stubborn and behave as we want to.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.