Translation commentary on Jeremiah 18:12

But they say may be better as a future tense in some languages: “They will answer” (Good News Translation).

That is in vain translates one word in Hebrew. Revised English Bible translates “Things are past hope” and New Jerusalem Bible has “It is no use!” Good News Translation has “No, why should we?” and Die Bibel im heutigen Deutsch “Nothing will come of it!” One commentator suggests “We don’t care!”

Plans is the same word used in verse 11.

Stubbornness of his evil heart means “a stubborn and evil heart”; in Hebrew stubbornness is emphatic. See “stubbornly follow their own evil heart” in 3.17. For the last sentence Good News Translation translates “We will all be just as stubborn and evil as we want to be.” We should remember that heart in Hebrew is equivalent to “mind” in modern thought.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments