The now commonly-used English idiom “woe is me” (for an — often ironic — exclamation of lamentation for one’s misfortune) was first coined in 1610 in the Douay Rheims Version. (Source: Crystal 2010, p. 269)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
See also Woe to us!
The Hebrew and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 15:10:
- Kupsabiny: “Then I said,
‘How great a suffering I have, please?
Why did my mother give birth to me?
Why are people opposing me.
I am quarrelling with people everywhere
I have not lent out anything to anybody nor loaned anything
but everyone is cursing me?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “I am very pitiful! Wish my mother did- not -give-birth to me! I (am) opposed wherever in the entire Juda. I have- not -loan-from-anyone or loaned-out-to-someone, but I am being-cursed by everyone.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I said to my mother, ‘I am very sad;
I wish that you had not given birth to me;
everyone in this land opposes me and quarrels with me.
I am not a person who lends money to people and threatens to sue/harm them if they do not pay me back when they should,
and I am not a person who borrows money from others and then refuses to pay it back,
but everyone curses me.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.