Translation commentary on James 3:9

With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men: James now departs from his use of metaphors and turns to an example of how the tongue is used inconsistently. The two actions bless and curse are incompatible. Blessing God is something all Jews understood. Whenever the name of God was mentioned, they had to respond by saying “Blessed be he!” Every day in the synagogue devout Jews had to repeat the so-called Standing Prayer, in which each thanksgiving closes with the words “Blessed art thou….” And the continuing use of this formula by early Christians is seen in the thanksgiving prayer “Let us give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ” (Eph 1.3; 1 Peter 1.3, Good News Bible).

To bless in this context is “to worship,” “to praise,” and “to give thanks” rather than “to bestow goodness and favor.” The latter is done by God to human beings. The subject of blessing is we. It is unlikely that we should limit the we to the “teachers” as in 3.2. Also it does not seem appropriate to understand the we simply as the author’s modesty in including himself among those being rebuked. It is perhaps best to take it as an all-inclusive we, stressing general human weakness in the conflicting use of the tongue. The object of blessing is the Lord and Father. This combination is unique; the more common combination is “God and Father,” and this explains the attempt to change the text to this form, as reflected in the King James Version rendering “God, even the Father” (similarly Knox). Elsewhere in James the title Lord is applied to Christ, but here it obviously refers to God. In the Greek both titles share one article, and they therefore refer to the same person. Here the connective and has the force of a predicate, thus “the Lord who is Father.” This rendering is desirable for languages where the connective and may be misunderstood as distinguishing Lord and Father, referring to two separate persons. Since the subject of the blessing is we, the relationship between we and the Lord and Father may be brought out clearly as “our Lord and Father,” as Good News Translation has done (so also Die Bibel im heutigen Deutsch, Revised English Bible, Contemporary English Version, and others), or as “the Lord our Father” (Goodspeed). For the meaning of the words Lord and Father, see the discussions in 1.1 and 1.27 respectively. In some languages the word for “Lord” is also the word for “chief,” and so the word “God” is added to make the reference clear; thus “the Lord [Chief] God as Father.”

And with it we curse men: praising God is the highest form of activity for a person’s tongue, but it can also engage in the lowest form of activity, cursing. The connective and does not mean that the tongue can do the combination of blessing and cursing at the same time. In order to avoid this possible misunderstanding, a number of connective particles may be provided; for example, “… and also to curse…” (Good News Translation), “we use it to praise…; then we use it to invoke curses…” (Revised English Bible) To curse in this context is to “invoke harm, misfortune, or injury to a person,” not just to “insult” or “say bad things about” a person. It is an attitude and expression of enmity. As such, cursing is forbidden in the New Testament. Jesus taught his disciples to “bless those who curse you” (Luke 6.28, TEV), and Paul echoed the teaching: “Ask God to bless those who persecute you—yes, ask him to bless, not to curse” (Rom 12.14, TEV). The word men here is meant to be general and inclusive and therefore may be rendered “other human beings.”

The fault of invoking curses on fellow human beings is deplorable because they are made in the likeness of God. This is obviously a reference to Gen 1.26-27. In the Genesis passage two words are used; one is “image” and the other is “likeness.” It is not clear why James chose the second word rather than the first one. In any case there seems to be no need to press for a different sense between the two, as they are obviously meant to have the same meaning. What James wants to communicate here is simply that acting against people who resemble God is the same as acting against God, who created those people. It is logically inconsistent to pretend to bless God and then to curse the representation of God (human beings). In other words, cursing other human beings is in effect cursing God, who created them. In languages where there is a difference in meaning between made and “created,” it may be desirable to use the latter, as Good News Translation has done. In some languages it is desirable to supply “God” as the agent of the verb and shift the construction to the active voice; thus “… whom God created in his likeness.”

The following may be used as an alternative translation model for this verse:
• We [inclusive] use our tongues to give thanks to [or, praise] our Lord and Father and also to invoke harm to happen to [or, call down curses on] our fellow humans whom God created to be like himself.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 3:9

Paragraph 3:9–12

In this paragraph, James showed how inconsistent the tongue is. Both good words and bad words come out of the same mouth. This is something that should not happen. It is also contrary to nature.

3:9a

With the tongue: As in 3:5a, the tongue represents the words that we speak with our tongues. In some languages, “the lips” or “the mouth” represent the words that a person says.

we bless our Lord and Father: This clause is a general statement. In some languages, it is more natural to use a different noun or pronoun in place of the pronoun we. For example:

people praise their Lord and Father
-or-
you(plur) praise your Lord and Father

we bless: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as we bless means “speak well” of God, “praise” God or “thank” God. It contrasts with the phrase “curse men” in 3:9b.

James was perhaps thinking of prayer here. Jews, and no doubt Jewish Christians, started many of their prayers of praise to God with the words “Blessed are you.”

Some other ways to translate this word are:

we speak well of
-or-
we praise (New International Version (2011 Revision))
-or-
We…give thanks (Good News Translation)

our Lord and Father:

Some manuscripts and the King James Version have “God” instead of “Lord.” “Lord” has the strongest manuscript support and is followed by the majority of English versions. The phrase our Lord and Father contains two titles that both refer to the one God. Make sure your translation clearly refers to one God.

Some ways to do this are:

the one who is our Lord and our Father
-or-
our Lord who is our Father

our Lord: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Lord means “one who is in authority,” or “master.” Here it refers to God. He is the one who has supreme authority.

Some other ways to translate Lord are:

our Master
-or-
our Owner
-or-
our supreme Chief/Leader
-or-
God, our Lord

3:9b

we curse: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as we curse means “we speak against a person.” It means “we call on God (or another spiritual power) to do harm to someone.” It is stronger than insulting or abusing someone. It is the opposite of blessing a person.

Some other ways to translate this word are:

we speak evil against
-or-
we condemn with words
-or-
we call upon God to harm

men: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as men refers to human beings in general. It includes women and children. Check how you translated this same word in 3:7b and 3:8a.

Some other ways to translate this word are:

people
-or-
other human beings

It is particularly important here to use a word that includes all human beings. This is so that your translation does not convey the wrong meaning that only men “have been made in God’s likeness” (in 3:9c).

3:9c

The clause in 3:9c points out why it is wrong for the same tongue to praise God and then curse men. It is wrong because humans are made in God’s likeness. Doing such a thing is praising God and then cursing his likeness.

who have been made in God’s likeness: The Berean Standard Bible and most other English versions translate 3:9c as a relative clause. In some languages, translating this clause as a relative clause may imply that there are other people who have not been created in God’s likeness. It may also hide the point that cursing men is cursing God’s likeness.

Some other ways to translate this clause to give the correct meaning are:

and they have been made in God’s likeness
-or-
though they are made in God’s likeness (Revised English Bible)
-or-
in spite of the fact that they are created in God’s likeness

have been made in God’s likeness: The Berean Standard Bible translates the Greek verb here as the passive verb have been made. Some ways to translate this verb are:

• Use a passive verb. For example:

who were created to be like God (Contemporary English Version)

• Use an active verb. For example:

whom God made like himself (New Century Version)

in God’s likeness: The phrase in God’s likeness indicates that God made people to resemble him in certain ways. Theologians debate as to what ways people are in God’s likeness. Some of the ways they suggest are: people can love, talk, create, reason, make moral choices, rule God’s creation, and appreciate beauty. You will not want to say all this in your translation. But avoid translating this in a way that will make readers think that people look like God. It is speaking more of their character and abilities, not of their physical appearance.

Some other ways to translate this phrase are in the examples above.

This phrase comes from Genesis 1:26.

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.