tongue

The Greek that is translated as “tongue” in English is translated in Binumarien as “lips and teeth” because those are the body parts that are associated with speech. (Source: Oates 1995, p. 269)

complete verse (James 3:8)

Following are a number of back-translations of James 3:8:

  • Uma: “But there is no person who can tame mankind’s tongue! Mankind’s tongue is very evil, and it cannot be controlled. The words that we utter with our tongue are like poison that kills!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But as for the tongue, nobody can rule over it. The tongue is evil and does not stay/rest, it is like full of poison that kills.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But there has never been a person who could control his tongue. Our tongues are very wicked and they cannot be controlled. It is like poison for it destroys.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But there has definitely not yet been a person who is able-to-control/restrain his tongue, because the tongue, it’s as if it is full of poison. It is continually prepared to speak evil.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for our tongue, there hasn’t yet been a person who can control his tongue. As for this tongue, its evil goes on and on. We might say it is deadly for it is venomous.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But concerning the person’s tongue, no one comes forth who can control it. Because it is an evil thing that cannot be controlled. The snake bites a person, and the person dies. Like this are our tongues, they speak words which contain poison.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on James 3:8

We can subdue and control all animal species, but no human being can tame the tongue. The particle but introduces a sharp contrast. In Greek the tongue appears first for emphasis and contrast; people can subdue wild animals, but the tongue no one can! Other ways to express this first clause are “But we cannot control our tongues” or “But our tongues get out of control” (Contemporary English Version).

The tongue—a restless evil, full of deadly poison: this construction is grammatically odd. The two descriptions of the tongue have been taken either as in apposition to tongue or as predicates of a separate sentence. In the first case the Revised Standard Version rendering will result (and New Revised Standard Version is the same). However, this approach will be difficult in many languages, and so translators may prefer the second option and put a period after the tongue, and then the tongue (rendered as “it”) is understood as the subject of a separate sentence, resulting in a rendering like that of Good News Translation, “… the tongue. It is evil and uncontrollable, full of deadly poison” (similarly New International Version, Revised English Bible), and Contemporary English Version “But our tongues get out of control. They are restless and evil….” There is, however, a third possibility, which is to take the two descriptions as two separate statements; thus “It is a restless evil. It is full of deadly poison.” In this case the first sentence “It is a restless evil” may be taken to conclude the previous description of the tongue as an uncontrollable animal. And the second sentence “It is full of deadly poison” may be understood as introducing the following reference to the contradictory use of the tongue (verses 9-12). This interpretation also makes good sense and is reflected in the rendering of Die Bibel im heutigen Deutsch, which begins a new paragraph with this statement. This Handbook recommends that translators follow either the second or third interpretation.

There are a couple of problems relating to the expression a restless evil. The first has to do with the meaning of the adjective restless. In place of this word King James Version follows a Greek text based on later manuscripts and translates “unruly.” While this fits better with the context, it is considered less likely to be original and is therefore rejected by most modern commentators. The same adjective was used in 1.8 in reference to the double-minded person who is “unstable” and “undecided.” As a modifier of evil it may suggest that the evil is difficult to control and disorderly, and therefore the term is rendered as “uncontrollable” by Good News Translation (so also Translator’s New Testament). To keep the image of untameable beasts in focus, Phillips renders it as “always liable to break out,” capturing the picture of a caged beast pacing back and forth seeking an opportunity to break out.

The second problem has to do with the use together of two adjectives restless evil without a connective. Two solutions have been offered. One is to take the word evil as a noun, thus rendering it as “an evil thing” (so Translator’s New Testament and Revised English Bible). The other is to take the two adjectives as a pair by providing a connective between the two, thus “restless and evil” (Contemporary English Version), or “evil and uncontrollable” (Good News Translation). This interpretation is the more likely one, and is recommended by the Handbook.

The second description of the tongue is that it is full of deadly poison, like a snake. As we have observed, this description serves as an introduction to the discussion of the contradictory use of the tongue. The word deadly occurs only here in the New Testament and means literally “death-bringing.” The poison brings about death. The idea of the tongue as full of deadly poison reflects a familiar teaching in the Old Testament about evil people; for example, “Their tongues are like deadly snakes; their words are like a cobra’s poison” (Psa 140.3, TEV; similarly Psa 58.4-5). In many oriental languages it is possible, indeed desirable, to keep the literal and more picturesque language of the original; for example, “It [the tongue] is full of poison that brings about death” (Japanese colloquial version, Japanese New Interconfessional Translation, Today’s Chinese Version).

Alternative translation models for the final part of this verse may be:
• It is restless and evil, and full of poison that brings about death.
• They [or, The tongues] are restless and evil. They are full of deadly poison.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 3:8

3:8a

but: There is a contrast between 3:7 and 3:8a. People are able to tame all of the creatures mentioned in 3:7, but no one can tame the tongue.

Some other ways to translate this contrast are:

However
-or-
Yet (God’s Word)
-or-
In contrast

no man can tame the tongue: James was referring to people being unable to control their own tongues. In some languages, it may be best to supply that implicit information by using a pronoun. For example:

no man can tame his own tongue.

no man: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as man is the same word that James used in 3:7b. Here the focus is on each individual human. So it refers to women as well as to men.

Some other ways to translate this phrase are:

no human being (Revised Standard Version)
-or-
no one (Revised English Bible)
-or-
no person

tame: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as tame is the same word as in 3:7b. If it is unnatural to use the same word here, you may be able to use a word meaning “control.” For example:

But our tongues get out of control. (Contemporary English Version)

the tongue: As in 3:5a, the tongue represents the words that we speak with our tongues. In some languages, “the lips” or “the mouth” represent the words that a person says. Use the same expression here as in 3:5a.

3:8b

It is a restless evil: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as restless primarily means “unstable.” The sense of “unstable” in this context includes:

(a) The tongue is restless. It does not rest but is always busy doing evil. For example:

It is restless and evil (New Living Translation (2004 Revision))
-or-
it is a pest that will not keep still (New Jerusalem Bible)

(b) The tongue is uncontrollable.

The two meanings are close. Something that is restless and determined to do evil is probably also uncontrollable. If you have a word that is close in meaning to both “restless” and “uncontrollable,” it would be good to use it here.

Some other ways to translate this word are:

always busy doing evil
-or-
constantly doing wrong

3:8c

full of deadly poison: The phrase full of deadly poison is a metaphor. In this metaphor, James compared the human tongue to the mouth of a poisonous snake. (Compare Psalm 58:3–4 and Psalm 140:3 for the thought.) One way that they are similar is that both can do great harm.

There are at least three ways to translate this phrase:

• Keep the metaphor. If it is not difficult to understand the metaphor in your language, then you should keep the metaphor. For example:

always spreading deadly poison (Contemporary English Version)

• Use a simile and add the meaning. For example:

very harmful like the venom from a poisonous snake

• Translate the meaning without the metaphor. For example:

a source of terrible harm/pain

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.