The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).
See also fast (Luke 5:33).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 58:4:
- Kupsabiny: “You are fasting and quarrelling
and fighting one another.
If you continue to fast like how you are doing today
your words will not be heard in heaven.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “On the day of fasting you have [just] finished quarrelling and quarrelling.
And you beat one another in a bad way.
By fasting like this
it will not be possible to hope that your voice will be heard [lit.: will arrive] in heaven.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) truly fast, but you (plur.) fight and argue, and even punching-each-other. You (plur.) do not think that the fasting you (plur.) are-doing now can-help so-that I will-listen to your (plur.) prayers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You fast, but you also quarrel and fight with each other with your fists.
Doing things like that while you fast will certainly not cause me to hear your prayers where I am, high in heaven.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.