The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 58:3:
Kupsabiny: “You are asking, ‘Have we not been fasting, and have you not seen it? Why are we humbling ourselves and you do not see it?’ Look, you are fasting while concentrating on your own matters only and you oppress your workers.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “They say, ‘We have fasted, why didn’t you see it? We humbled [ourselves], why were you not concerned about the matter?’ "For on the day that you fasted you were only fulfilling your own desires, and you were oppressing all your workmen.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “They still say to me, ‘We (incl.) have-fasted, but you (sing.) just have- not -paid-attention (to-it). We (incl.) have-done-penance but you (sing.) have- not -noticed it.’ ‘This is my answer: The truth is, while you (plur.) are-fasting, you (plur.) are- only -thinking of your (plur.) own happiness; and you (plur.) even oppress your (plur.) workers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “They say, ‘We have fasted/abstained from eating food to please you, but you did not notice our doing that. We humbled ourselves, but you did not pay any attention!’ I will tell you why I did not pay attention. It is because when you fast, you do it only to please yourselves, and you act cruelly toward all your workers.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).
In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-ran (ご覧), a combination of “behold / see” (ran) and the honorific prefix go-.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, mitomete (認めて) or “acknowledge” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Good News Translation marks this verse as a dialogue by introducing it with “The people ask,” and by placing “The LORD says to them” in the middle of it where God’s response begins. The opening words indicate clearly that there is a change of speaker from the previous verses. Marking this change will help readers and listeners alike. Bible en français courant (1997) handles the dialogue differently by keeping the LORD as the main speaker throughout the verse: “But they tell me: ‘What good…?’ Then I respond: ‘See for yourselves…’” (similarly Die Bibel im heutigen Deutsch).
Why have we fasted, and thou seest it not?: God’s people make a bitter complaint by asking this rhetorical question. They complain that their religious devotion has not produced any positive results. Even though they fasted, they believe that God does not see or take notice of it. To “fast” means to abstain from food, usually for a religious purpose. The practice of fasting was an important one in Israelite religion (see, for example, 2 Sam 12.16, 22), but the books of the Law do not require it. Fasting as a form of self-denial was used for various reasons: to express repentance, to express sorrow for a tragedy or death, or to ask God for help during suffering. Here the purpose of the people’s fasting is not clear. Languages may not have a single term for the verb fasted that adequately gives its meaning, so translators may need to use an expression such as “remain without food” or “not eat anything at all.” It may be possible to use a figure of speech, such as “leave the stomach empty.” For this whole question Bible en français courant has “What good is it to fast, if you do not see us?” and Good News Translation says “Why should we fast if the LORD never notices?” In Good News Translation‘s rendering the people do not complain to the LORD directly, since it changes the second person reference to him to third person. It is better to keep the direct address to the LORD by saying “Why should we fast if you never notice?”
Why have we humbled ourselves, and thou takest no knowledge of it?: This second rhetorical question is parallel to the first one. Even though the people humbled themselves, they believe God does not know about it. In this context we humbled ourselves does not mean the people made themselves humble. Rather, it means they deprived themselves of food. Bible en français courant expresses this question clearly with “What good is it to deprive ourselves, if you do not notice anything?” New Jewish Publication Society’s Tanakh is also very clear with “When we starved our bodies, [why] did You pay no heed?” Good News Translation has “Why should we go without food if he pays no attention?”
Both the questions in the first two lines of this verse are actually accusations made by the people against God. They claim that he fails to notice how religious they have been. In the rest of this section God responds to their charge against him. For languages that do not favor the use of rhetorical questions, they may use strong statements (see the second example below).
Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure indicates that the people have abused the purpose of fasting. When they fast, they do it for their own benefit (compare Zech 7.5-6). The word Behold draws attention to the LORD’s response. It should be rendered naturally in some way. New Jerusalem Bible has “Look,” Good News Translation uses “The truth is,” and Bible en français courant says “See for yourselves.” The day of your fast refers to the time or period of their fasting, not that it lasted only one day. “When you fast” would be a suitable equivalent. The Hebrew verb rendered seek means “attain/achieve” in this context. The Hebrew noun for pleasure comes from the same root as the verb rendered “delight” in verse 2 (see the comments there). It may be rendered “interest[s]” (New Revised Standard Version, Good News Translation, Revised English Bible) or “business” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, RSV footnote). For this whole line New International Version has “Yet on the day of your fasting, you do as you please,” New Jewish Publication Society’s Tanakh says “Because on your fast day You see to your business,” and Revised English Bible translates “In fact you serve your own interests on your fast-day.”
And oppress all your workers: The people who fast mistreat those who work for them. Fasting should demonstrate self-denial, but in fact personal gain and taking advantage of others is what these people have in mind. Their ethics and their religion are kept in separate compartments. For oppress see the comments on 3.5. This line may be rendered “and you make all your workers suffer” or “and you treat all your workers unfairly.”
For the translation of this verse consider the following examples:
• The people say, “Why is it that we fast but you take no notice?
Why have we denied ourselves and you seem not to know?”
The LORD replies, “Look, you fast, but you are looking out for your own interests,
and you exploit your workers!
• The people say, “We fast, but you do not take any notice at all!
We deny ourselves, but you do not care at all!”
The LORD responds, “Look! You may fast but it is for your own personal interests,
and you take advantage of your workers!
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.