Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 49:20:
- Kupsabiny: “The children who were born
in the land of slavery shall say,
‘Here is very cramped,
add to us a place where we can live.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Your children who were born during exile
will say in your hearing,
‘This place is too small for us.
Please give us more space here to live in.’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Your (sing.) people who have-been-born in the times of your (sing.) mourning will-say to you (sing.), ‘This place is too small for us (excl.). We (excl.) need a bigger place.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The children who were born while you were exiled/in Babylonia will return to Jerusalem and say,
‘This city is too small for us;
We need more space to live in!’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.