The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).
The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).
See also widows.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 47:8:
- Kupsabiny: “Now listen to this word
you who liked luxury.
You sat without longing for anything
so that you said in your stomach,
‘I am the only one, please! No one is like me.
I shall never be a widow
and the children shall never die from me.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So, O, [you] who live, being engrossed in pleasure,
who live with no concern for your own security,
who keep on thinking in your heart, I am, ‘there is no one like me.
I will never become a widow [lit.: like one [whose] husband has died].
or lose my children — pay attention to the words!’ ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore now listen to this, you (sing.) who are fond of pleasure and thinks that you (sing.) will- not -be-harmed. You (sing.) say to yourselves that you (sing.) are the God, and there is no other. You (sing.) think that you (sing.) will never be a widow or lose any children.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.