complete verse (Hebrews 5:14)

Following are a number of back-translations of Hebrews 5:14:

  • Uma: “Hard/solid food is for people who are already big. That means, people who take-to-heart and follow the true teaching, to the point that they become clear/mature, they know how to distinguish good behavior and evil behavior.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But if a person is old/mature he can eat solid food, that means he is used to thinking and he knows already as to what is the good and what is the bad.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But when we (incl.) are already old, we can chew in strong food, which is to say, we can teach deep things already, and we already know how to think, and we can already tell what is the difference between what is the good and what is the evil way.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But the one who is compared to a mature person who can-chew proper food, it is the person whose faith is mature who is able-to-understand deep teaching. The person like that, he has accustomed his mind to distinguish good and evil.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But this hard/solid food, which means deep teachings, this is for those whose minds/thinking are now mature. These people, they are really accustomed now to choosing good deeds, and to recognizing and rejecting deeds which are evil. 5:5 Psalm 2:7. 5:6 Psalm 110:4.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But concerning those who eat food, they are grown people. Because they now know how to judge in how they walk. They know when they walk good or bad.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Hebrews 5:13 – 5:14

These verses expand the contrast in verse 12, but in the opposite order. Notice, by comparison with Revised Standard Version, how Good News Translation changes the structure of verse 13. This is in order to bring child closer to drink milk. In the Greek, “for he is a child” is emphasized by being placed in a clause of its own at the end of the sentence.

Has to drink milk implies what Revised Standard Version‘s “lives on milk” states explicitly, that the readers cannot “digest” solid food, and so take nothing but milk. Anyone who has to drink milk may be expressed as “Anyone who can only drink milk” or “Anyone who can consume only milk.” It is important in using a term for drink to make certain that this agrees with a term such as milk. In some languages, for example, one “eats milk” but “drinks water.”

In determining an appropriate word for child it is necessary to use an expression which refers to an individual before the age of weaning. Some translations state that the child is still unweaned, that is, is still a baby (Bijbel in Gewone Taal, Biblia Dios Habla Hoy, Moffatt “a mere babe”; Translator’s New Testament “infant”; compare Knox; Barclay, Jerusalem Bible “baby”). Many languages make an important distinction in age-grading between persons who are still unweaned and those who have been weaned, though in some societies complete weaning may not occur until a child is two or three years of age.

It is difficult to be sure of the exact meaning of the phrase which Revised Standard Version translates “the word of righteousness,” and Good News Translation the matter of right and wrong. For “word,” common language translations generally agree with Good News Bible in choosing a general translation, matter; Bible de Jérusalem has the more specific “teaching,” and Traduction œcuménique de la Bible “reasoning.” Knox and Translator’s New Testament (see Translator’s New Testament Glossary) speak of a particular “message” or “account.” For “righteousness,” common language translations, New English Bible, and some other translations suggest a general, moral meaning such as right and wrong; compare Die Bibel im heutigen Deutsch second edition “the language of adults.” Jerusalem Bible, Translator’s New Testament, and Traduction œcuménique de la Bible agree with Revised Standard Version in using religious words like “righteousness” and “righteous”; Knox and New American Bible suggest this quality more strongly by choosing terms related to holiness.

This section does not speak in detail about special Christian teaching, so the context favors a general meaning such as Good News Translation‘s the matter of right and wrong. An expanded translation or paraphrase of verses 13-14 might read as follows:

• 13 Anyone who lives on milk is a baby who does not know by experience what is right. 14 But mature people, on the other hand, can take solid food, because they have learned by practice and training to be sensitive to the difference between good and evil.

Without any experience in the matter of right and wrong might wrongly suggest that a small child has never done anything which is either right or wrong. Verses 13 and 14 obviously emphasize the recognition or knowledge of what is right or wrong. It may be appropriate to translate without any experience in the matter of right and wrong as “without being able to know the difference between right and wrong” or “without having learned, as yet, what the difference is between what is right and what is wrong.”

Verse 14 completes the contrast; see Revised Standard Version “But”; Bible en français courant “On the contrary.”

Solid food, on the other hand, is for adults may be expressed as “but in contrast with what happens to children, solid food is for those who are grown up” or “… for those who are already men and women.”

Good News Translation fourth edition, adults, who through practice…, smooths and simplifies the rather heavy translation of the first three editions: adults, who have trained and used their tastes to know the difference between good and evil, but the metaphor of athletic training is weakened. The Greek word for practice involves physical or mental fitness, for example, in Sirach 30.14, where it means that a person is “in good condition.” The rare word which Revised Standard Version translates “faculties” does not refer only to intellectual powers; in the Septuagint of Jeremiah 4.19 it includes emotional awareness.

There are certain dangers involved in a literal translation of who through practice are able to distinguish between good and evil, for this might be misunderstood to mean that only those who have done both good and evil would know the difference between good and evil. In other words, an individual must learn how to sin in order to know what sin is. Through practice might better be expressed in some languages as “by constantly using their minds,” “by repeatedly thinking in their hearts,” or “by carefully and repeatedly considering in their hearts.”

Distinguish means “make the right use of one’s powers or faculties” (so Moffatt, New American Bible, Barclay; New English Bible, Translator’s New Testament “perceptions”). Simpler words would be “senses” (Bijbel in Gewone Taal, Die Bibel im heutigen Deutsch, Traduction œcuménique de la Bible), “moral sense” (Bible de Jérusalem), and “minds” (Jerusalem Bible). In this context there does not seem any reason to see in the passive verb translated “trained” (Revised Standard Version) an implied reference to the activity of God.

To distinguish between good and evil may be rendered as “to tell the difference between what is good and what is evil” or “to decide in one’s heart that this is good and that is bad.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hebrews 5:14

5:14a

But solid food is for the mature: This clause contrasts with 5:13b. Everyone who lives on “milk” is still an infant. In contrast, mature people eat solid food. In the Greek text, the word mature comes first in the sentence. For example:

Mature people ⌊eat⌋ solid food.

Translate the contrast in a natural way in your language. In some languages a conjunction is not needed. For example:

Solid food is for mature people (Contemporary English Version)

solid food: The phrase solid food was used in 5:12c. It refers to food which needs to be chewed. It also refers figuratively to teaching that requires a person to think seriously before he can understand it. See how you translated this phrase in 5:12.

mature: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as mature means “full-grown, mature, adult.” It contrasts with “infant” in 5:13. Some other ways to translate it are:

adults (Good News Translation)
-or-
a mature person

Here the word mature is used in two different ways:

(a) It refers literally to adults in contrast to infants.

(b) It refers figuratively to people who are mature in following Christ and understanding Christian teaching.

The figurative use (b) will become clear in 5:14b–c, where the text speaks of being able to distinguish good from evil.

5:14b–c

who by constant use have trained their senses to distinguish good from evil: This part of the verse describes the mature people in 5:14a. They have the ability to distinguish good and evil because they have been trained by experience to know the difference. Some other ways to translate this meaning are:

whose minds are trained by practice to know the difference between good and evil (God’s Word)
-or-
who through training have the skill to recognize the difference between right and wrong (New Living Translation (2004))

5:14b

by constant use have trained: The verb have trained means “have trained themselves” or “have learned.” The phrase by constant use refers to the experience that a person gains when he does something many times. A mature person has made decisions many times about whether various actions or attitudes are good or evil.

Some other ways to translate the phrase by constant use have trained are:

by constant use are trained/able
-or-
through training/practice have the skill
-or-
has accustomed his mind

their senses: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as senses refers to a person’s ability to perceive and discern. His senses make him able to know the difference between good and evil so that he can decide which actions or attitudes are right and which are wrong.

Languages have different ways to refer to a person’s ability to distinguish good and evil. In some languages a specific part of a person is used to describe this ability. In other languages it is more natural to refer to a person himself, rather than to a part of the person. Use a natural way in your language to speak about a person’s ability to discern good and evil.

Some other ways to translate it are:

his mind/conscience
-or-
have the skill to (New Living Translation (2004))
-or-
their senses (New American Standard Bible)

5:14c

to distinguish good from evil: The phrase to distinguish good from evil refers to making decisions about what is morally right and what is morally wrong. It describes a person who is able to know the difference between what God considers good and what he considers evil.

Some other ways to translate this phrase are:

tell what is the difference between what is the good way and what is the evil way.
-or-
choosing/deciding what is right and what is wrong
-or-
has the ability to know the difference between what is right to do and what is wrong ⌊and to choose to do what is right

© 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.