If you do well will you not be accepted (Genesis 4:7)

The Hebrew in Genesis 4:7 that is translated as “If you do well, will you not be accepted” or similar in English is translated in the Swedish Bible 2000 as “if you do the right thing, you dare to lift up your gaze” (Om du handlar rätt vågar du lyfta blicken) and in the Dutch NBV21 as “if you act rightly, then you can look everyone straight in the eye, can’t you?” (Handel je goed, dan kun je toch iedereen recht in de ogen kijken?). (Source: Seppo Sipilä and Roelof van der Spuy in The Bible Translator 2012, p. 192ff. )

complete verse / Septuagint (Genesis 4:7)

Genesis 4:7 is translated in the Ancient Greek Septuagint as follows: “If you offered it rightly, but did not divide it rightly, have you not sinned? Be at peace; he shall turn to you [footnote says: “literally: ‘his course shall be to you,’ an attempt at translating a Hebrew expression that seems to mean that ‘sin’s urge is toward you.”], and you should rule over him.” (Back-translation by Nicholas King, publ. 2014)

Law (2013, p. 46) suggests: “The Septuagint now suggests that Cain sinned because he did not divide the offering correctly.”

sin

The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

translations with a Hebraic voice (Genesis 4:6-7)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Yhwh said to Kayin:
Why are you so upset? Why has your face fallen?
Is it not thus:
If you intend good, bear-it-aloft,
but if you do not intend good,
at the entrance is sin, a crouching-demon,
toward you his lust —
but you can rule over him.

Source: Everett Fox 1995

German:
Er sprach zu Kajin: Warum entflammt es dich? warum ist dein Antlitz gefallen?
Ists nicht so:
meinst du Gutes, trags hoch,
meinst du nicht Gutes aber:
vorm Einlaß Sünde, ein Lagerer,
nach dir seine Begier —
du aber walte ihm ob.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
IHVH-Adonaï dit à Caïn: « Pourquoi cela te brûle-t-il,
pourquoi tes faces sont-elles tombées ?
N’est-ce pas, que tu t’améliores à porter
ou que tu ne t’améliores pas,
à l’ouverture, la faute est tapie; à toi, sa passion. Toi, gouverne-la. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

complete verse (Genesis 4:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 4:7:

  • Kankanaey: “If what you (sing.) did had been right, I would also have accepted what you (sing.) offered. But since what you (sing.) did was bad, Satanas is ready to tempt you (sing.) again. He wants to persuade you (sing.) to sin, so you (sing.) must defeat him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “If you do good work, you will also be loved. If you do not do good work, sin will be coming to your door. He will try to take you in [his] hand, but you must take power over him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “If only you were doing well/good, you would-have-been happy. But be-careful! Because if you are- not -doing-good, sin will-over-power/rule you. Because sin is like a wild/harmful/violent animal watching-over you in-order-to-devour you. So you must/have-to overcome/win-over it.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “If you had done what was right (OR, if you do what is right), I would accept your offering. But if you do not do what is right, your desire to sin is ready to attack you like a wild animal that crouches outside the doorway, ready to spring on its victim. Your desire to sin wants to control you, but you must control/not obey it.'” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 4:7

This verse is difficult to interpret, as can be seen by comparing different translations. The questions in verse 6 show that the LORD does not approve of Cain’s reaction, and so he goes on to advise Cain what he should do.

If you do well means “If you behave, conduct yourself in the right way.” Will you not be accepted? is a rhetorical question in Revised Standard Version that expresses the consequence of the condition; that is, “If you do what is right, you will certainly be accepted,” or “I will surely accept you,” “I will not at all reject you.” Be accepted is literally “[there will be] lifting up.” It is possible that the expression “lifting up” in Hebrew refers to the countenance or “face” that has fallen in verses 5 and 6, and so the meaning may be “lifting up the face,” or as Good News Translation says, “you would be smiling.” New English Bible has “accepted” in the text and “You hold your head up” in the footnote. New Jerusalem Bible translates “You ought to hold your head high,” Bible en français courant “You will get the upper hand again.”

The first part of the verse appears to give Cain a warning that it is up to him to mend his ways. The second part seems to give the alternative of what will happen if he fails to correct his attitude. Good News Translation translates the first “if” clause as past time: “If you had done….” The Hebrew form of “do well” is in the imperfect, which is more commonly translated here as present: “If you do well” (Revised Standard Version, New English Bible and others), “If you do what is right” (New International Version). In many languages the passive form will you not be accepted? must be changed to the active: “Will I not accept you?” “I will not reject you,” or “I will accept you.”

The second part of the verse begins with the alternative if you do not do well, and the reader expects a word to follow that balances with “lifting up” in the first part. However, no such word follows in Hebrew. Instead there is the figurative expression sin is couching at the door. The meaning of this expression is not entirely clear. It appears that sin is here pictured as an animal stretched out in rest at the entrance of its den. Although the Hebrew verb translated couching refers mainly to an animal lying at rest, sin is not passively resting, because its desire is for Cain. Accordingly sin is pictured as the animal waiting for its victim. Couching is an archaic English word referring to an animal lying at rest or in concealment ready to spring. It is in the latter sense that Good News Translation and others use “crouching.”

In some languages it will be necessary to adjust sin is couching to say “sin is like a wild animal crouching at your door.” The image of sin lying in wait for its victim suggests that sin is hiding, and consequently it may be necessary to say “crouching behind your door.” Biblia Dios Habla Hoy avoids the image of sin crouching at the door and says “sin is waiting”; it then combines the following clause, its desire is for you, to say “sin is waiting for the moment to dominate you.” Because we are translating a figurative expression, we are forced to ask what the door represents. The image may refer to the entrance to a dwelling, but it may equally well be taken as a reference to the heart, mind, thoughts of Cain. In either event it is possible that in some languages it will be necessary to shift to a simile and say, for example, “Sin is like an animal lying in wait for you at your door,” “… lying in wait at your heart’s door,” or “… lying in wait to catch you.” One translation that retains the picture of an animal in this verse says “… your bad behavior will be like a wild animal waiting close to the door ready to bite [or, eat] you.” Another translation that avoids the picture has “… if you do what is wrong, then sin is ready to destroy you.”

Its desire is for you: desire translates the same word used in 3.16, speaking of Eve’s longing for her husband. The sense is that “sin wants to be your master” or, as in Good News Translation, “It wants to rule you.” Its desire refers to the desire that sin has to master Cain (like an animal in ambush). If the translation of the preceding clause is “sin is like an animal…,” its will refer to the “sin … animal.” It is also possible to translate desire … you as an extension of couching at the door; for example, “Sin is like an animal crouching behind your door wanting to dominate you.”

But you must master it: that is, “you must overcome sin,” “you must rule over it,” “you must not let sin rule you.” In some languages sin cannot be the object of such verbs as “overcome” and “rule.” Furthermore sin is sometimes not expressed as an abstract noun but only as a verb phrase. Therefore some adjustments may be required. For example, we may say negatively, “You must not let the evil things you do be a chief for you,” “You must say ‘No’ to the bad things you do,” “You must not obey your desire to do evil things,” or “You must command yourself so that you do not do what is evil.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .