cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

Jacob

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)


“Jacob” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is a sign that shows the touching of the hip, described in Genesis 32:25:


“Jacob” in German Sign Language (source: Taub und katholisch )

In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)


“Jacob” in Finnish Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Esau.

Learn more on Bible Odyssey: Jacob .

complete verse (Genesis 29:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 29:1:

  • Newari: “Jacob went, following his own way. He arrived in a land of the east.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Jacob continued on his journey until he reached the land of those-who-came-from-the-east.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Jacob continued on the road, and he arrived at the land that was east of Canaan.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 29:1

The whole story of Jacob’s journey, which extends from 28.10 to 29.14, only makes two references to Jacob traveling: in 28.10 and here. So this verse picks up the action from 28.10, continuing Jacob’s journey from Bethel after the dream he had there. This verse in fact covers the rest of Jacob’s traveling from Bethel to Haran.

Then Jacob went on his journey is literally “Jacob lifted up his feet and went.” If this is an idiom, it is found only here. The sense is as given in both Revised Standard Version and Good News Translation. Went on means he left Bethel and continued his journey toward Haran his destination. We may translate, for example, “After that Jacob went on toward Haran” or “Then Jacob continued on his journey” (New International Version). Another model is “Jacob set out again….”

Came to the land of the people of the east is literally “to the land of the sons of the east.” The reference is to the land that lay to the east (in this case northeast) of Canaan, that is, Mesopotamia. The expression is also used broadly of the people living east and northeast of Canaan, such as Moab, Ammon, and Gilead, as seen in Judges 6.3, 33; Isa 11.14; Jer 49.28. In some languages this expression is rendered by descriptive terms; for example, “people who live where the sun rises,” “people where the big river flows.” New English Bible/Revised English Bible say “land of the eastern tribes.” In the context of the story that follows, the geographic location east is not as significant as the fact that Jacob came to another country, where the people had different customs from those of Canaan.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .