2What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, “The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge”?
The Hebrew proverb that is translated as “The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge” in English is rendered in Medumba with the existing proverb “They, the others, have eaten caterpillars; And we have got a stomach ache.” (Source: Jan de Waard in The Bible Translator1971, p. 146ff. )
In Maan, the translation is “Parents ate green grapes, but their children’s teeth were sour.” (Source: Don Slager)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 18:2:
Kupsabiny: “What does this proverb mean that the people of Israel are always saying, ‘The parents ate sour grapes and the teeth of the children became cold/painful’?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “‘Why do you (plur.) say this proverb in Israel: ‘The parents ate sour grapes, and the sourness of it will-be-tasted as-well-as of their children?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “‘You people quote this proverb and say that it is about Israel: ‘Parents/People eat sour grapes, but it is their children who have a very sour taste in their mouths’, which means that you think that it is not fair for you to be punished for your ancestors’ sins.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew, Greek and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel…?: This question is not asking for an explanation of the meaning of the proverb. Rather, it is an idiom that asks about the intention of those who use it. It may be rendered “Why are you using this proverb…?” or “Why do you keep repeating this proverb…?” (New Jerusalem Bible). The Hebrew pronoun for you is plural. It does not refer to Ezekiel, but to the Israelites who were using the proverb. In English translators can make this clear by beginning this question with “Why do the people keep using this proverb…?” or “Say to the people, ‘Why do you keep using this proverb…?’ ” Like those in 12.21 and 16.44, this proverb is a popular “saying” (Contemporary English Version, New Century Version) that is short and easy to remember (see 12.22). The Hebrew phrase rendered concerning the land of Israel is the same one translated “about the land of Israel” in 12.22, and it has the same possible meanings (see the comments there). Revised Standard Version‘s rendering fits well with the context in which the people in exile are using the proverb and talking “about the land of Israel” (New International Version). The other possible meaning for this phrase is “in the land of Israel” (Good News Translation, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, Moffatt, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch; similarly New Jewish Publication Society’s Tanakh). This interpretation implies that the people using the proverb were those who were still in Jerusalem and the rest of Judah. We know from Jer 31.29 that the people in Judah were using the same saying, but it is likely that the exiles had heard it and were now using it themselves. “In the land of Israel” is the better interpretation because the proverb is not really about the land at all.
The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge is the proverb. Fathers refers to the previous generations (parents, grandparents, great-grandparents, and so on); it should be rendered “parents” (Good News Translation, Contemporary English Version) or “ancestors,” so that it is not restricted only to males. Sour grapes refers to unripe grapes, and teeth are set on edge describes the sensation in the mouth when someone bites into a piece of unripe fruit. Although the idiom of teeth being set on edge has entered the English language from this proverb, the Hebrew expression here is literally “the teeth are blunt.” This is why some translations have different renderings, such as “teeth are blunted” (New Jewish Publication Society’s Tanakh; similarly Die Bibel im heutigen Deutsch), “got the sour taste” (Good News Translation; similarly Contemporary English Version), “mouth’s pucker at the taste” (New Living Translation), and “have a toothache” (Bible en français courant). It is best if translators can find an appropriate local proverb with the correct meaning.
The meaning of this proverb is that children suffer for something that their parents did. The people in Ezekiel’s time were using the proverb because they believed that God was treating them unfairly. Their homes and their land had been destroyed in war and many of them had been taken into exile in Babylonia. They did not think that they had sinned, and they did not think they deserved to be punished in this way. They believed that they were suffering as punishment for their parents’ and grandparents’ sins. The basis for this was the statement in the Ten Commandments that God will punish the children of those who hate him “to the third and the fourth generation” (Exo 20.5; see also Deut 5.9). As a result, Ezekiel’s audience were feeling that they had no control over their own lives, and it made no difference how they lived—even if they were good, God punished them for someone else’s sins.
This whole verse including quoting the proverb is a question. In many languages this will be an unnatural structure. If so, one possible model is:
• “There is this proverb [or, saying]: ‘The parents have eaten sour grapes [or, unripe fruit], but it is the children who have the sour taste in their mouths.’ Why do the people keep repeating this in the land of Israel?
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.