first-fruits

The Hebrew that is often translated as “first-fruits” in English is translated in Nyamwezi as ntomolwa or “first benefits of anything you bring in.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Exodus 23:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 23:16:

  • Kupsabiny: “Make (a) festival of sacrifices/offerings for dedicating the firstfruits when you start harvesting. After that, make (a) festival of gathering all fruits to come into (the) house when plucking.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Celebrate the feast of Harvest with the first fruits of the crops you sow and in your field then celebrate the feast of the last ingathering crops when you gather in your crops from the field.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (plur.)] also celebrate the Feast of Harvesting by-means-of bringing to me the first crops of your (plur.) fields. [You (plur.)] also celebrate the Feast of the End of the Harvest at the end of the year, when [you (plur.)] now gather your (plur.) crops from your (plur.) fields.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘And do another big feast for Remembering the Taking of Ripe Food. You (pl.) must offer whichever of your food ripens and goes first in order that it be an offering to me.
    ‘And do another big feast for Remembering your Living in Shelters, in the month of the food’s season. In the day in which you gather up your oliv fruit and the fruit of other food, then do this feast.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Second holiday which you will remember, be Day of Joy of Harvest. you (sing., imp.) remember it with food first which you harvest.
    Third holiday which you will remember, be Day of Joy of Harvest-end. you (sing., imp.) remember it on end of years which you gather food your [body] finish.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “The second one is the Festival of Harvesting. During that festival you must offer to me the first parts/harvest of your crops that grow from the seeds that you planted. The third one is the Festival of Living in Temporary Shelters. That will be after you finish harvesting your grain and grapes and fruit.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Exod 23:16

You shall keep the feast of harvest is simply “and the feast of harvest,” drawing on the verb You shall keep at the beginning of verse 15. The word for harvest refers to the grain harvest, in this case the harvest of the wheat, which ripened several weeks later than the barley. This is called the “feast of weeks” in 34.22. The “Harvest Festival” may be expressed as “The Festival for Harvesting [or, Reaping] Grain.”

Of the first fruits of your labor is difficult to relate to the feast of harvest, since the first of is not in the text and can only be assumed. (In 34.22 the word order is different and the of is not needed.) Is this simply another way of referring to feast of harvest, as in King James Version and American Standard Version, “the feast of harvest, the first-fruits of thy labors”? Or is it identifying what the people were to offer at the feast of harvest? New American Bible, New International Version, and Revised English Bible supply the word “with”: “You shall also keep the feast of the grain harvest with the first of the crop” (New American Bible). Revised Standard Version, New Revised Standard Version, and others add the word of without clarifying which meaning is intended.

Good News Translation interprets first fruits differently: “when you begin to harvest your crops” (similarly Contemporary English Version). But this is not really what the text is saying. The word for first fruits refers to what is harvested, not to when the harvesting begins. This “Harvest Festival” (Good News Translation) was associated with the wheat harvest (34.22), and later with Pentecost, which came seven weeks after the feast of unleavened bread. It will be helpful for many translators to make it explicit that this festival occurs during the spring. Translator’s Old Testament may be the easiest to follow: “You shall celebrate the festival of Harvest by offering the firstfruits of the crop from the seed you sow in your fields.” One may alternatively translate “Celebrate the festival for reaping grain in the spring by offering the first-fruits of the crops [or, harvest] that comes from the seed you sow in your fields.”

You shall keep the feast of ingathering is simply “and the feast of ingathering,” with the verb You shall keep understood from verse 15. Ingathering refers to the final “gathering in” of all the crops, both grain and fruit. Good News Translation calls it “Festival of Shelters,” since “feast of booths” (Deut 16.13) became the more familiar name. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the vineyards and olive orchards to guard the fruit as it ripened. In many languages translators will need to translate “Festival of Shelters” with a sentence; for example, “Festival in which people lived [or, stayed] in shelters” or “Festival in which people built shelters for themselves.”

At the end of the year means at the end of the agricultural year, which came in September-October, or “in the autumn” (Good News Translation), just before the rainy season began. When you gather in from the field uses the verb from which the noun ingathering is derived. The fruit of your labor is literally “your doing,” but it refers to “the produce from the fields” (New American Bible). Good News Translation‘s “the fruit from your vineyards and orchards” may be too specific, for it does not allow for the final harvest of grain as well. If one needs to be that specific, then it is possible to say “… in the autumn when you harvest all your grain and pick the fruit in your vineyards and orchards.” (See the comment on “vineyards” at 22.5, and on “orchards” at 23.11.)

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .