The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).
The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).
See also widows.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 22:21:
- Kupsabiny: “Don’t hate/persecute a foreigner. You (plur.) should know that you (plur.) were once foreigners in Egypt.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Do not mistreat a foreigner or oppress him, for you had been foreigner in Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘[You (plur.)] do- not -oppress the foreigners for you (plur.) (were) also foreigners at-that-time/long-ago in Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “‘If a man from another area is living in your midst, you (pl.) can’t/mustn’t do anything bad to him. Don’t deal harshly (lit. heavily) with him either, because before, you were people from another area who were living in Isip.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Foreigner who come live amongst you, not (imp.) him evil do, because you before be foreigners in Egypt.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “You must not mistreat a foreigner who comes to live among you. Do not forget that you were previously foreigners in Egypt.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.