you shall not commit adultery

The Hebrew and Greek that is translated in English as “you shall not commit adultery” is translated in Toraja-Sa’dan with an established figure of speech: Da’ mupasandak salu lako rampanan kapa’ or “you shall not fathom the river of marriage” (i.e “approach the marriage relationship of another.”) (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ).

In Hakha Chin the usual term for “adultery” applies only to women, so the translation in Hakha Chin is “do not take another man’s wife and do not commit adultery.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

See also adultery

adultery

The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:

  • Highland Totonac: “to do something together”
  • Yucateco: “pair-sin”
  • Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
  • Kaqchikel, Chol: “to act like a dog” (see also licentiousness)
  • Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
  • North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Purari: “play hands with” or “play eyes with”
  • Chicahuaxtla Triqui: “talk secretly with spouses of our fellows”
  • Isthmus Zapotec: “go in with other people’s spouses”
  • Tzeltal: “practice illicit relationship with women”
  • Huehuetla Tepehua: “live with some one who isn’t your wife”
  • Central Tarahumara: “sleep with a strange partner”
  • Hopi: “tamper with marriage” (source for this and seven above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • German: Ehebrecher or “marriage breaker” / Ehe brechen or “breaking of marriage” (source: Zetzsche)
  • In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source: David Clark)
  • In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
  • Likewise in Hiligaynon: “commit-adultery-with-a-man or commit-adultery-with-a-woman” (source: Hiligaynon Back Translation)

See also adultery, adulterer, adulteress, and you shall not commit adultery.

translations with a Hebraic voice (Exodus 20:2-14)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
I am Yhwh your God,
who brought you out
from the land of Egypt,
from a house of serfs.
You are not to have
any other gods
before my presence.
You are not to make yourself a carved-image
or any figure
that is in the heavens above, that is on the earth beneath, that is in the waters beneath the earth;
you are not to bow down to them,
you are not to serve them,
for I, Yhwh your God,
am a zealous God,
calling-to-account the iniquity of the fathers upon the sons, to the third and the fourth (generation)
of those that hate me,
but showing loyalty to the thousandth
of those that love me,
of those that keep my commandments.

You are not to take up
the name of Yhwh your God for emptiness,
for Yhwh will not clear him
that takes up his name for emptiness.

Remember
the Sabbath day, to hallow it.
For six days, you are to serve, and are to make all your work,
but the seventh day
is Sabbath for Yhwh your God:
you are not to make any kind of work,
(not) you, nor your son, nor your daughter,
(not) your servant, nor your maid, nor your beast,
nor your sojourner that is within your gates.
For in six days Yhwh made
the heavens and the earth,
the sea and all that is in it,
and he rested on the seventh day;
therefore Yhwh gave the Sabbath day his blessing, and he hallowed it.

Honor
your father and your mother,
in order that your days may be prolonged
on the soil that Yhwh your God is giving you.

You are not to murder.

You are not to adulter.

You are not to steal.

You are not to testify
against your fellow as a false witness.

You are not to desire
the house of your neighbor,
you are not to desire the wife of your neighbor,
or his servant, or his maid, or his ox, or his donkey,
or anything that is your neighbor’s.

Source: Everett Fox 1995

German:
Ich
bin dein Gott,
der ich dich führte aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Dienstbarkeit.
Nicht sei dir
andere Gottheit
mir ins Angesicht.
Nicht mache dir Schnitzgebild, —
und alle Gestalt,
die im Himmel oben, die auf Erden unten, die im Wasser unter der Erde ist,
neige dich ihnen nicht,
diene ihnen nicht,
denn Ich dein Gott
bin ein eifernder Gottherr,
zuordnend Fehl von Vätern ihnen an Söhnen, am dritten und vierten Glied,
denen die mich hassen,
aber Huld tuend ins tausendste
denen die mich lieben,
denen die meine Gebote wahren.

Trage nicht
Seinen deines Gottes Namen
auf das Wahnhafte,
denn nicht straffrei läßt Er ihn,
der seinen Namen auf das Wahnhafte trägt.

Gedenke
des Tags der Feier, ihn zu heiligen.
Ein Tagsechst diene und mache all deine Arbeit,
aber der siebente Tag
ist Feier Ihm, deinem Gott:
nicht mache allerart Arbeit,
du, dein Sohn, deine Tochter,
dein Dienstknecht, deine Magd, dein Tier,
und dein Gastsasse in deinen Toren.
Denn ein Tagsechst
machte Er
den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was in ihnen ist,
am siebenten Tag aber ruhte er,
darum segnete Er den Tag der Feier, er hat ihn geheiligt.

Ehre
deinen Vater und deine Mutter,
damit sich längern deine Tage
auf dem Ackerboden, den Er dein Gott dir gibt.

Morde nicht.

Buhle nicht.

Stiehl nicht.

Aussage nicht
gegen deinen Genossen als Lügenzeuge.

Begehre nicht das Haus deines Genossen,
begehre nicht das Weib deines Genossen,
seinen Knecht, seine Magd, seinen Ochsen, seinen Esel,
noch allirgend was deines Genossen ist.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
« Moi-même, IHVH-Adonaï, ton Elohîms qui t’ai fait sortir
de la terre de Misraîm, de la maison des serfs,
il ne sera pas pour toi d’autres Elohîms contre mes faces.
Tu ne feras pour toi ni sculpture ni toute image
de ce qui est dans les ciels en haut, sur la terre en bas,
et dans les eaux sous terre.
Tu ne te prosterneras pas devant elles et ne les serviras pas.
Oui, moi-même, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, Él ardent
je sanctionne le tort des pères sur les fils,
jusqu’au troisième et au quatrième cycle pour mes haineux,
Mais je fais chérissement jusqu’au millième à mes amants,
aux gardiens de mes ordres.
Tu ne porteras pas le nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, en vain:
car, IHVH-Adonaï n’innocente pas qui porte son nom en vain.
Souviens-toi du jour du shabat pour le consacrer.
Tu travailleras six jours: fais tout ton ouvrage.
Le septième jour, shabat pour IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
tu ne feras aucun ouvrage, toi, ton fils, ta fille,
ton serviteur, ta servante, ta bête,
ton métèque qui est en tes portes.
Oui, six jours, IHVH-Adonaï a fait les ciels et la terre,
la mer et tout ce qui y est,
puis il s’est reposé le septième jour,
sur quoi IHVH-Adonaï a béni le jour du shabat et il le consacre.
Glorifie ton père et ta mère, pour que se prolongent
tes jours sur la glèbe que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donne.
Tu n’assassineras pas.
Tu n’adultéreras pas.
Tu ne voleras pas.
Tu ne répondras pas contre ton compagnon en témoin de mensonge.
Tu ne convoiteras pas la maison de ton compagnon,
tu ne convoiteras pas la femme de ton compagnon,
son serviteur, sa servante, son boeuf, son âne,
et tout ce qui est à ton compagnon. »
Et c’est au soir, la caille monte, elle couvre le camp,
et le matin, c’était une couche de rosée autour du camp.
La couche de rosée monte, et voici: sur les faces du désert,
une croûte fine, fine comme givre sur la terre.
Les Benéi Israël voient et disent, chaque homme à son frère:
« Mân hou ? Qu’est-ce ? » Non, ils ne savaient pas ce que c’était.
Moshè leur dit:
« C’est le pain que IHVH-Adonaï vous donne en nourriture. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

complete verse (Exodus 20:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 20:14:

  • Kupsabiny: “Don’t (sing.) commit adultery.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “you shall not commit adultery.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘[You (plur.)] do- not -commit-adultery-with-a-woman or commit-adultery-with-a-man.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘You (sing.) can’t/mustn’t destroy marriage by the practice of sexual immorality.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Not fornication do.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Do not commit adultery/have sex with anyone other than your spouse.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Exod 20:14

The Hebrew word for adultery was more restricted in meaning than the English word. If a married woman had intercourse with a man other than her husband, it was always considered adultery, for she sinned against her husband. If a man had intercourse with a woman other than his wife, it was not considered adultery unless the woman was married. Then the man sinned, not against the woman but against the woman’s husband. If a married man had intercourse with an unmarried woman, it was not considered adultery.

Therefore this commandment does not apply to premarital sex, where neither the man nor the woman is married. And it does not apply to extramarital sex on the part of a married man if the other woman is not married. The basis for this commandment seems to have been the concern for ensuring that any children born to a married woman would be her husband’s children. If an equivalent term cannot be found in some languages today, it may be necessary to say “You shall not violate a marriage relationship” (Die Bibel im heutigen Deutsch), “You shall not sleep with someone else’s wife,” or “Do not solicit another person’s spouse.” Care must be taken not to use a term that is considered vulgar; euphemisms or polite ways of referring to sexual intercourse can be readily found in most languages.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .