The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also detestable in the sight of God and holy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 14:3:
- Kupsabiny: “Do not eat (plur.) anything that is not clean from God’s perspective.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You must not eat anything repulsive.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘You (plur.) are- not -to-eat any animal which is-considered unclean/dirty.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘Do not eat anything that Yahweh detests.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.