burnt-offering

The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.

The Greek Septuagint and the Latin Vulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)

Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.

In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice” (source: Anicet Bassilua) and in Elhomwe as “fire offering.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).

See also offering (qorban).

complete verse (Deuteronomy 12:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 12:13:

  • Kupsabiny: “Guard yourselves, do not do your sacrifices that are burned completely at any place that you will see to be fitting.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Be careful! Do not offer burnt offerings in just any place you see.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) must not offer your (plur.) burnt offerings in any place that you (plur.) want,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Be sure that you do not offer sacrifices anywhere you want to.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Deuteronomy 12:13

The command is repeated in verses 13-14 and expressed in a very precise way. There will be one place where the people are to offer their sacrifices to Yahweh; they must not offer them anywhere else.

Every place that you see: this means “any place you might choose.”

Here, and in verse 14, only your burnt offerings are mentioned; the others are not named, but they are understood to be included. So we may translate “You must not offer sacrifices just anywhere you want to,” or even “You must not slaughter animals and offer them to Yahweh just….”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .