fortress

The Hebrew that is translated in English as “fortress” (or: “stronghold”) is translated in Khoekhoe with ǁkhui-omga or “strong house.” (Source: project-specific notes in Paratext)

See also stronghold.

horn

The musical instrument that is most often translated as “(ram’s) horn” or “trumpet” in English is translated in the following ways:

  • Yakan: tabuli’ (big sea shell used to give signals) (source: Yakan Back Translation)
  • Mairasi / Bariai: “Triton shell trumpet” (source: Enggavoter 2004)
  • German Luther translation: Posaune, today: “trombone,” originally with the meaning of a wind instrument made from cow horn (from Latin bucina [bovi- / “cow” + the root of cano / “sing”]. Incidentally, bucina is also used in the Latin Vulgate translation). By the time of Luther’s translation it referred to the natural trumpet or a fanfare trumpet (see also trumpet). Once the meaning morphed to “trombone” in the 19th century, trombone ensembles started to play a central role in Protestant German churches and do so to the present day. In 2016, “Posaunenchöre” became added to the UNESCO Intangible Cultural Heritage list . (Note that Exodus 19:13 is the only exception in the Luther Bible. From the 1956 revision on, Widderhorn or “ram’s horn” is used here) (source: Zetzsche)

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The horn was a wind instrument made from the horn of an animal, usually a male sheep.

Usage: The animal horn was softened so that it could be shaped. The point of the horn was cut off to leave a small opening through which the user blew. The vibration of the lips produced the sound.

The ram’s horn served two general purposes:

1. It was blown in certain religious contexts, not as musical accompaniment to worship but as a signal for important events. Some of these events were the giving of the Law on Mount Sinai, the Day of Atonement, the bringing of the Ark of the Covenant into Jerusalem, and the coronation of kings.

2. It also served as a signal or alarm when war was approaching. Such references are particularly common in the prophetic books, when the prophets are calling the people to repent (Hosea 5:8; 8:1; Joel 2:1; 2:15; Amos 3:6).

Translation: In many passages the purpose of the ram’s horn called shofar in Hebrew was to sound an alarm. This will be easy to express in those cultures where the horns of animals are used as musical instruments to give signals to large groups of people. In other cultures it may be possible to find another instrument that is used for an equivalent purpose. In some languages, for example, instruments such as bells or drums are the warnings for war. Some translations have transliterated the word shofar. Unless the instrument is well known, such a borrowing should normally be accompanied by a footnote or a glossary entry.

In some passages it will be necessary to expand the translation in order to indicate that the blowing of the ram’s horn was not just for music; for example, in Ezekiel 7:14 Contemporary English Version has “A signal has been blown on the trumpet,” and the German Contemporary English Version says “An alarm is sounded” [elsewhere, the same German version refers to the horns as Kriegshörner or “war horns.”]

Man blowing ram’s horn (source: Knowles, revised by Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

complete verse (Amos 2:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Amos 2:2:

  • Kupsabiny: “So, I will send fire to the land of Moab.
    That city of Kerioth that is protected will be destroyed.
    The people of Moab will die while war is raging.
    Those people are dying while soldiers are shouting loudly
    and horns are blown.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I will put fire in Moab
    it will destroy their fortresses of Kirioth completely.
    There will be war shouting.
    People of Moab will perish among the great noise of war and sound of the trumpets.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Therefore I will-burn Moab as-well-as the very strong/firm portions of Keriot. Those who-come-from-Moab will-die while their enemies who are-attacking them are-screaming and sounding the horns/trumpets.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So I will cause a fire to completely burn the fortresses of Kerioth city in Moab.
    People will hear soldiers shouting and blowing trumpets loudly
    while I am causing Moab to be destroyed” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Amos 2:2

(4) I will send fire … fortresses of Kerioth. See 1.10, 14. In one ancient translation Kerioth was not taken as a proper name but as meaning “towns” (compare New English Bible: “fire that shall consume the palaces in their towns”). There is historical evidence for the existence of a town Kerioth, however, and it would be better to translate as such: “the fortresses of the town of Kerioth.”

And Moab shall die amid uproar, amid shouting and the sound of the trumpet/The people of Moab will die in the noise of battle while soldiers are shouting and trumpets are sounding. The Good News Translation has made much of the meaning clear. Moab has been translated as The people of Moab. Uproar is in fact the noise of battle. The shouting involves people, so soldiers are shouting. The sound of the trumpet is translated trumpets are sounding. In some languages someone will have to do the blowing so “soldiers are shouting and blowing trumpets.” All three events happen at the same time, and Good News Translation expresses this relationship with while. The meaning of the shouting and trumpet blowing should not be misleading. As would be true in many cultures, the shouting probably had a magical function and was intended to chase evil spirits.

Quoted with permission from de Waard, Jan & Smalley, William A. A Handbook on Amos. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1979. For this and other handbooks for translators see here .