together / with one accord

The Greek that is translated as “together” or “with one accord” in English is translated in Yamba and Bulu as “(with) one heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )

In Enlhet it is translated as “their innermosts did not go past each other.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

Following are some other translations:

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.

the stoning of Stephen (image)

Click here to see the image in higher resolution.

Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

See also Stephen.

complete verse (Acts 7:57)

Following are a number of back-translations of Acts 7:57:

  • Uma: “From there, those religious judges covered their ears, and they yelled loudly so that they would no longer hear the words of Stefanus. They went toward him to grab him,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the people were shouting loudly. They covered/stopped their ears so that they could not hear what Estepan was saying. And immediately they all went toward him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then as for those leaders, they shouted and they covered up their ears so they couldn’t hear what Stephen was saying. And they jumped at him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon the leaders of the Jews, they blocked their ears while-simultaneously they shouted so that they wouldn’t hear what he was saying. Then they rose-as-a-group and suddenly-grabbed him,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they heard that, they shouted-angrily, covering their ears so they wouldn’t hear what Esteban was saying. And then they rushed at him together.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 7:57

In order to avoid defilement by even hearing the blasphemous things that Stephen was saying, the members of the Jewish Council do two things, they shout and cover their ears. All … together … at once translates the same Greek word as appeared in 1.14; it is translated “as one man” by New American Bible and “like one man” by Moffatt.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .