cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

Puteoli

The name that is transliterated as “Puteoli” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that indicates the shape of the region on a map and “fissure” (the Latin name means “spring (of water)” and there are volcanoes in the region). (Source: Missão Kophós )


“Puteoli” in Libras (source )

More information on Pozzuoli .

Rhegium

The name that is transliterated as “Rhegium” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with the sign for the shape of the region and “breach” (the meaning of the name), while also indicating “south” as the verse states that a wind came from the south. (Source: Missão Kophós )


“Rhegium” in Libras (source )

More information under Reggio Calabria .

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 28:11-13)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (only including the people on the boat).

Source: SIL International Translation Department (1999).

complete verse (Acts 28:13)

Following are a number of back-translations of Acts 28:13:

  • Uma: “From there, we continued going by the edge of the sea, arriving at the town of Regium. The next day a good wind blew from the south. That’s why our ship went fast, and two days after that we arrived at the town of Putioli in the land of Italia. We got off the ship there.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then we (excl.) sailed from there and we (excl.) arrived at the town Regiyum. The next day the south wind blew so we (excl.) sailed from there and after two days we (excl.) arrived there at the town Puteyoli.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We went on and we arrived there in the town of Rhegium. And on the next day the wind began to blow, and the wind came from the direction from which we had come. And two days after that we finally landed in the town of Puteoli.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then we (excl.) again set-out to go to Regium. On the next-day then, the wind-began -to-blow from where-we (excl.) -had-come-from, so we (excl.) set-out again, and on the following day (lit. its again becoming-light), we (excl.) reached Puteoli.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When we left there, our sailing was tacking until we reached Regio. Next day a favorable wind then blew, therefore we could then sail directly, and the following day we were now at Puteoli.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 28:13

We sailed on means literally “sailed around (something).” This same verb appears in 27.40 and is used there with anchors as its object. Puteoli, near Naples, was the regular seaport for ships coming to Rome from the east. However, since Puteoli was essentially a harbor, it may be useful to employ at this point “came to the harbor of Puteoli” or “came to the town of Puteoli which was a harbor.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 28:13

28:13a

we weighed anchor: The verse in Greek has a textual issue here. The two spellings only differ by the Greek letter that is spelled “th” in English. The change in spelling changes the verb:

(1) The verb without the extra Greek letter means remove from around (something). This may refer to removing the rope that tied the ship to dock. Then they left for Rhegium. For example:

we cast off (NET Bible)

(Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, New Revised Standard Version, God’s Word, Contemporary English Version, NET Bible, New Century Version)

(2) The verb with the extra Greek letter means go around. This may refer to going around the point of the harbor at Rhegium. The ship was sailing north and would have turned almost south to enter the harbor. Or it may have another meaning that is not clear. For example:

we sailed around (New American Standard Bible)

(Revised Standard Version, New American Standard Bible, New American Bible, Revised Edition, English Standard Version, King James Version)

It is recommended that you follow option (1), because the UBS Handbook Greek NT considers it the best choice.

Rhegium: This name refers to a port town in southern Italy.

28:13b

a south wind came up: Here the phrase came up refers to the wind beginning to blow. For example:

a wind began to blow from the south (Good News Translation)

It is implied that they left Rhegium at this time. For example:

the south wind began to blow ⌊and we set sail

a south wind: This refers to a wind that blows from the south. See the above examples.

Some languages have names for winds coming from certain directions. If your language has a name for a wind coming from the south, you may want to use it here. But it should not be a wind that people are afraid of.

28:13c

we arrived at Puteoli: It is implied that they left the ship after they arrived at Puteoli. For example:

we came to Puteoli ⌊and got off the ship

Puteoli: This name refers to a port town in Italy. It is about 210 kilometers (130 miles) southeast of Rome.

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Acts 28

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .