boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

complete verse (Acts 27:44)

Following are a number of back-translations of Acts 27:44:

  • Uma: “After that, the ones who did not know how to swim lay on wood or pieces of the ship so that they would be carried to land. That is why nothing happened to us, we all arrived at land.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The others were told to follow floating on boards or pieces of wood broken from the ship. Like that we (excl.) were all saved going to the shore.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Those who didn’t know how to swim should float on the boards and on broken parts of the ship and they should follow. And we did this, and all of us got to the shore and none of us was harmed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “while meanwhile others were to follow riding on planks and other wood from the ship. And that’s how we (excl.) all escaped/survived the waves to arrive at its edge.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for the others, they were to catch hold of what they could hang on to to get to shore, like planks and other parts of the ship which were floating. Therefore, by doing like that, no-one drowned. All were able to get to shore on that beach. (Note: All 1st person plural pronouns in this chapter are exclusive unless otherwise marked.)” (Source: Tagbanwa Back Translation)

survive / escape / save

The Hebrew and Greek that is translated as “survive,” “escape,” “save,” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in these verses with pulumuka, describing someone whose life was in danger but who has freed himself or herself. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Acts 27:44

The phrase rendered to some broken pieces of the ship could possibly be taken in the sense of “on (the backs of) some of the crew.” This possibility arises from the ambiguity of the Greek, which literally reads “on some of those (either masculine or neuter in form) from the ship.” Nevertheless, most translators, both ancient and modern, take this phrase as a reference to the wreckage which came from the ship, rather than as a reference to the ship’s crew.

Got safely ashore is the same verb mentioned in verse 43, and it may be rendered as “reached the shore and were safe” or “reached the shore without suffering harm.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 27:44

27:44a

The rest: This refers to the prisoners who could not swim. For example:

The others (New Living Translation (2004))

were to follow on planks and various parts of the ship: These people would hold onto these floating pieces and allow the waves to push them to land. Other ways to translate this phrase are:

were to float to land holding onto planks or ⌊other⌋ pieces of the ship
-or-
follow either on planks or on pieces of wreckage (New Jerusalem Bible)

27:44b

In this way everyone was brought safely to land: This clause in Greek is literally “and so it occurred (for) everyone to be brought safely through (the danger) onto the land.” It indicates that everyone on the ship reached land and were not hurt. Other ways to translate this are:

And so it was that all escaped to land. (Revised Standard Version)
-or-
And so in these ways everyone arrived at the shore safely.

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.