43but the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land
The Greek that is translated as “centurion” in English is translated in Noongar as “boss of the Roman soldiers (lit.: ‘men of fighting’)” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Uma as “Roman army warchief” (source: Uma Back Translation), in Western Bukidnon Manobo as “a person who was not a Jew, the captain of a hundred soldiers” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Mairasi “leader of Roman warriors” (source: Enggavoter 2004).
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Acts 27:43:
Uma: “But the warchief forbade them, because he had love/pity for Paulus. He ordered that people who knew how to swim jump into the sea and swim to land.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But the captain did not want anything to happen to Paul. Therefore he restrained/forbade the soldiers telling them not to do what they were thinking. Even-more-so he told all those who knew how to swim to jump first and swim to the shore.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “However the sergeant, he did not want that Paul should be killed, and he did not allow them to kill them. He commanded that those who knew how to swim should jump in and go to the shore.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But the captain forbid-it, because he wanted Pablo to live. He commanded that those able-to-swim jump into the ocean to go-ahead to go to its edge,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But their captain didn’t concur for he didn’t want Pablo to get killed. Therefore he prevented them. And then he said that whoever could swim should jump off and swim now, going ahead to shore.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
This and the following verse are one sentence in Greek. It may be of some interest to note that the word rendered to save in this verse is the same verb rendered when we were safely ashore in 28.1 and he escaped in 28.4. Wanted to save Paul is rendered in some languages as “wanted to prevent Paul from being killed” or “wanted to save Paul’s life.”
He stopped them from doing this may need to be more explicit in some languages—for example, “he stopped the soldiers from killing the prisoners.” However, in some languages this could be ambiguous, suggesting that they had started to kill some of the prisoners. Therefore one may translate as “he prevented the soldiers from carrying out their plan to kill the prisoners.”
After the verb ordered it may be preferable to have direct discourse—for example, “he ordered all the men who could swim, Jump into the water first and swim ashore” or “he ordered, All of you men who can swim must jump overboard and swim ashore.” The fact that those who could swim were the first to go may actually be rendered by placing a conjunctive adverb such as “then” or “later” at the beginning of verse 44.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
the centurion, wanting to spare Paul’s life: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as spare…life refers to bringing someone safely through a dangerous event. The centurion prevented the soldiers from killing Paul, but he was probably also thinking about getting Paul all the way to Rome. Other ways to translate this clause are:
the centurion was determined to bring Paul safely through (New Jerusalem Bible) -or-
the centurion wanted to keep Paul safe/alive
centurion: Translate this word as you did in 27:31.
27:43b
thwarted their plan: This refers to preventing the soldiers from doing as they had planned. He ordered them to not kill the prisoners. Other ways to translate this are:
and he did not let the soldiers do what they had planned (Contemporary English Version) -or-
so he stopped them from doing this (Good News Translation)
27:43c
those who could swim: This refers to the prisoners and soldiers who could swim.
to jump overboard first: This refers to leaving the ship. Those that could swim would go first. For example:
to jump into the water first (New Century Version)
get to land: This implies that the swimmers would swim to land. For example:
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.